“媛媛,我們坐前面吧?!?p> 她不待見李尋,所以不想坐在他周圍。
“好啊?!狈芥吕白?,隔了幾個人在李尋前一排的位置坐下來,正好在他斜對面能看到的地方。
閨蜜猶豫地看了她一眼。
方媛大大方方笑,“快過來坐啊?!?p> 女生只能在她身邊坐下來。
周青剛和李尋坐下,聽到前排有人大聲說話,認(rèn)出方媛。
她問李尋,“只有你們一個班聽講座?。俊?p> “還有兩個班,來的人少?!崩顚た恐?,懶懶地看向前方。
講臺上,一個夾著公文包的老教授從門外走進來,身后跟了一男一女兩個學(xué)生,一個女助理。
老教授在正中間落了座,女助理走到旁邊的話筒,試了試音,“講座馬上開始了,請同學(xué)們坐好?!?p> 能容納兩三百人的大教室里此刻坐著四五十人,空曠無聲。
周青條件反射地從包里掏出筆記本和鋼筆,正襟危坐盯著講臺。
李尋掃了她一眼,“這是傳統(tǒng)文化講座,不是數(shù)學(xué)課。”
周青打開筆記本,用手壓了壓,“不是數(shù)學(xué)課也可以記筆記啊。”
李尋:“你記了干嗎?”
周青:“加速理解講座內(nèi)容,方便以后查找復(fù)習(xí)?!?p> 李尋:“……”
“你復(fù)習(xí)講座干什么?”他皺起眉頭。
周青:“對哦。”
但是筆記本和筆都拿出來了,總不能再裝回去,干脆攤在桌上,“態(tài)度還是要有的嘛,萬一以后筆記有用呢。”
“……”
李尋眉頭皺得更深,忽然有些許崩潰。
“你是來陪我,還是聽講座?”
他問她。
周青反應(yīng)過來,立即道:“陪你的陪你的?!?p> 她把筆和本子都收起來。
方媛隨意往后看了一眼,看見周青正低頭往包里裝東西,對李尋笑了笑。
李尋看見她笑,不做回應(yīng)。
麥克風(fēng)炸了一聲,老教授調(diào)整片刻,講座開始。
沒講幾分鐘,幾個外國學(xué)生從后門躥進來,迅速找位置坐下。
其中一個就近沖到最后一排,擠進李尋旁邊的空位置,用不太標(biāo)準(zhǔn)的中文跟他打招呼,“嘿!李尋!我今天差點遲到!”
他的聲音氣喘吁吁,應(yīng)該是剛從路上跑過來。
醫(yī)學(xué)院看到外國友人的機會不多,周青多打量了他幾眼。
外國小哥長得很高大,比李尋還高,棕發(fā)碧眼。
李尋似乎跟這個外國小哥還挺熟,用英文回應(yīng)了一句,“You were late.”
美式發(fā)音,雖然就短短一句,但語調(diào)非常好聽。
周青不小心酥了一下,沒反應(yīng)過來。
他講英文這么好聽的嗎?
外國小哥從包里拿出一只MP3按下錄音鍵,對李尋指了指手腕上的電子表,上面剛好十點整。
他用自己的母語辯解,“Bro,I'm not late,The hour has just arrived.”
周青英語一般,勉強聽懂他是說自己沒遲到的意思。
她的英語水平僅停留在考試上,是個開口跪,真正外國人說話的口音及語速都和聽力考試相差甚遠,她根本沒機會接觸。
就像外國人聽吉寶講廣譜一樣,能聽懂就有鬼。
但李尋能和對方無障礙交流,不知道他低聲和外國小哥說了句什么,外國小哥辯駁了幾句便喪氣地不再說話。
周青羨慕地看著李尋。
李尋發(fā)現(xiàn)她赤裸裸的目光,“干嘛盯著我看。”
周青:“你英語好好?!?p> “小學(xué)生英語?!崩顚さ氐?。
李成華小時候給他請過外國老師當(dāng)家教,他學(xué)了幾年,也就小學(xué)生日常水平,頂多發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)點。
她羨慕個什么。
周青:“……”
那我連小學(xué)生英語都不如咯?
淦!
她轉(zhuǎn)到一邊去聽講座。
有一說一,老教授內(nèi)容講得還不錯,比醫(yī)學(xué)院那邊的講座易懂多了,而且談吐風(fēng)趣幽默,周青好幾次都忍不住跟著笑。
講到中國古典建筑的時候,老教授興致正酣,突然被另一邊幾個外國小哥打斷。
他們用不太標(biāo)準(zhǔn)但還算流暢的中文表示:沒聽懂老教授引用的古詩,希望老教授能給他們再講一遍。
老教授很高興他們對中國詩詞感興趣,擺了擺手叫他們坐下,又聲情并茂地朗誦了一遍《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。
“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州?!?p> “孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流?!?p> “我知道以你們現(xiàn)在的中文水平很難理解這首古詩。”老教授念完有些慚愧,“可惜我的英文也上不得臺面,無法為你們解釋它的意境?!?p> 他抬頭望了一圈,“不知在座的同學(xué)們,有沒有哪位愿意代為翻譯?”
聽到這周青一下來了興趣,期待地看向李尋,眨了眨眼。
他英文不錯,快上!快上!
李尋絲毫沒察覺到她的目光,半垂著眼昏昏欲睡。
更別提上去替老師翻譯詩詞了。
罷了,把古詩翻譯成英文太為難他的小學(xué)生英語了。
周青挪回自己的頭。
前排很快有一個英文專業(yè)的男生站起來,自告奮勇替老教授充當(dāng)翻譯,開口就是標(biāo)準(zhǔn)的英式倫敦腔,發(fā)音和語調(diào)都非常舒服,讓人感覺像在聽英文廣播。
連那幾個外國小哥都忍不住贊了幾句。
英文專業(yè)的男生坐下,臺下響起熱烈的掌聲。
周青也在心里夸了句厲害,沒想到隨便聽個講座而已,臺下的都是大佬。
老教授表示非常滿意,繼續(xù)講課。
李尋在一旁已經(jīng)快睡著了。
周青托腮看著他,想戳戳他讓他打起精神。
坐在他身邊的外國小哥開口叫了他一聲,“兄弟,他們前面講太快了,我坐在后面聽不清楚,你能給我復(fù)述一遍嗎?”
兩三百人的大教室,麥克風(fēng)傳到最后一排已經(jīng)模糊了。
李尋看也沒看外國小哥一眼,“沒聽?!?p> 直接用的中文,聽得出來他很困。
外國小哥又看向周青,“同學(xué),你可以……幫我翻譯一下嗎?那個古詩。”
周青連忙搖頭,表示愛莫能助。
她連小學(xué)生英語都不如,更別說讓她翻譯古詩了。
外國小哥遺憾地聳了聳肩,“我不該坐在后面,我真后悔?!?p> 他的表情和語調(diào)又喪又夸張,周青被他逗笑,不知道該說什么。
李尋似乎被她的笑聲吵醒,轉(zhuǎn)頭瞥了她一眼,想了一會兒才道:“鋼筆借我一下?!?p> 周青不知道他為什么突然要鋼筆,但還是從包里找出來給他。
李尋接過鋼筆,另一只手從外國小哥的桌上隨便拿了本課本,揭開扉頁開始寫字。