他是于黑馬上的騎士,停止跋涉之時便意味著一人死期將之,被其奪走頭顱。
———————————————————
刺耳的尖叫打破了沉寂的黑暗,令夢境中的絢爛褪去顏色,美好分離崩析,恐懼化作現(xiàn)實……
沉睡的人們因此而驚醒。
此刻,呈現(xiàn)在他們眼前的不是舒適的臥室,不是心愛的馬車,不是林間的營地……而是詭異、無以言明的黑暗。
他們驚恐的睜大雙眼,卻被突如其來的恐懼扼住咽喉,令他們一時間忘記了咒罵,忘記了呼吸,忘記了思考。
恐懼在人群中蔓延。尖叫聲此起彼伏,回蕩在黑暗之中,卻也成為了人們心中唯一的慰藉。
我并不是一個人!
黑暗中不止我一個!
還有其他人!
諸如此類的想法在他們的腦海中閃過,尖叫聲戛然而止。
就這樣,黑暗再度歸于安寧,卻又不似之前那般平靜。
急促的喘息、做作的假咳、竭力克制的抽泣、沉重緩慢的深呼吸……
謹慎的人們故作大意的發(fā)出微弱的聲音,將自己的存在敬告他人的同時,也在仔細的彼此打量著,如同狡詐的獵手般,耐心、冷靜的等待著,卻沒有人愿意站出來打破這黑暗中的平靜,當?shù)谝粋€吃狼桃的人。
“求求你了!放我出去!我再也無法忍受這黑暗了!”年輕、稚嫩的哭喊聲打破了沉默,結(jié)束了人們彼此無言的試探。
“皮爾斯·加弗斯頓?!是你嗎?”刻薄的聲音令話語中的驚愕更添了一分責備的味道。
“是的,是我……您難道是愛德華爵士?”皮爾斯年輕的聲音顯得有些慌張。
“你不是……呃……早早的就離開了宴會了嗎?”
“我……我是在那之后就離開了宴會,帶著自己的行囊,重新踏上了旅途。
“夜晚的黑暗是那么的令人恐懼。然而就在我快為此而瘋狂的時候,卻幸運的遇到了一位馬車夫,好心的他不僅愿意捎帶我一程,甚至還沒有向我收取任何費用……”
皮爾斯簡述著自己那一晚上的經(jīng)歷,相比人們平時的聊天,卻更像是在講故事。
“黑暗中,輕快的馬蹄聲催人入眠,馬車輕搖似嬰兒的搖籃。疲憊的我無法抗拒睡魔的囔語,倚靠在馬車的貨物上很快便進入了夢想。
“再次醒來時發(fā)現(xiàn)自己……”
“就在了這兒?”憨厚的聲音冷不丁插入其中,粗魯?shù)拇驍嗔似査沟闹v述。
“不,不,不!”皮爾斯的聲音有些顫抖,似乎在因回憶中的內(nèi)容而感到恐懼。“我,我,我……我看到一位騎在黑馬上的騎士!他,他,他的身上沒有頭……我來不及尖叫便嚇得昏了過去,再次醒來就是現(xiàn)在了……”
“嘶……”那憨厚的聲音倒吸了一口涼氣,像是完全沉浸在皮爾斯的故事里一般。
“哦,親愛的小皮爾斯……我承認你是我見過最會講故事的吟游詩人,但是現(xiàn)在可不是講故事的時候!”愛德華爵士刻薄的聲音顯得格外嚴肅。
“別這么說,他只不過是被強盜嚇破了膽的小可憐,因此才把該死的盜賊想象成那些傳說中的怪物?!焙┖竦穆曇羲坪跸霝槠査归_脫,卻無意中觸怒了愛德華爵士。
“你又是誰!敢這么和我說話!”愛德華爵士咄咄逼人,刻薄的聲音甚至提高了一個八度。
“老爺!我,我,我,我是馬文……斯圖恩鎮(zhèn)上最好的車夫馬文·卡特啊。就,就是平時給您城堡運送日常雜物的那個。”那憨厚、粗魯聲音有些語無倫次。直面自己的領(lǐng)主,令他格外的激動而又恐懼。
“沒有印象。”
馬文一時間說不出話,為了緩解這份尷尬,他嘿嘿的笑著,憨厚而又純樸。
“我不過是個小人物,您,您對我沒印象也是應該的。對,應該的?!?p> 馬文蹩腳的圓著場,竭力掩蓋那份尷尬的同時,卻令自己內(nèi)心的失落顯得格外明顯。
“現(xiàn)在是說這個的時候?”冷靜而深沉的聲音從黑暗中滑了出來,如同狡詐的老狐貍般,令三人猛然警醒。
黑暗又一次歸于平靜,而這次卻是死一般的寂靜。
三人屏息閉氣,自欺欺人的以為這樣便不會被發(fā)現(xiàn)。
短暫的沉默過后,那聲音嘆了口氣,做出了妥協(xié)。
“我叫亞倫·萊斯,是一名路過斯圖恩的冒險者。我大概猜出了這里是哪兒,只不過你們肯定不會相信罷了?!?p> “哦?那你倒是說啊!”
愛德華爵士的傲慢容不得任何人說他一個“不”字,使得他即使知道這是明顯的已經(jīng)不能再明顯的挑釁,還是依然做出來回應。
然而這樣的回應卻恰恰正是亞倫所期望的。
“這里,便是深淵。”
亞倫的聲音是如此的正經(jīng),而內(nèi)容卻是那般的荒唐。
令三人忍不住笑出來聲,而這其中最的意的便是愛德華爵士。
“我為自己之前的愚昧而道歉。我所見過最好,也是最不懂得看時候的吟游詩人不是小皮爾斯,而應該是你,亞倫·萊斯!”
愛德華爵士不留情面的挖苦著亞倫,抨擊著他的信仰。
“難不成,你曾經(jīng)還是個圣騎士?竟然相信這種愚昧民眾的荒唐之言?那你為什么不說這里是神的天之國度呢?”
“為什么我們沒有被繩子束縛的拘束感?
“為什么我們連轉(zhuǎn)頭都做不到?
“為什么我們感覺不到身體?”
亞倫依舊是那么平靜,他不緊不慢的將一個個困擾在人們心頭的疑惑拋出,令愛德華爵士啞口無言。
“會,會不會是我們被邪教抓住了?被當做獻祭用的祭品,不容有所閃失。因此我們才被施加了什么神秘的力量,然后就這樣囚禁了起來?”皮爾斯因恐懼而顫抖的聲音將三人心中共同的想法化作言語。
“哼!吟游詩人都沒有你那么異想天開!”愛德華爵士得理不饒人的抨擊著。
“對,對!就是!”馬文大聲附和著。
“相比死亡,你們竟然覺得那些詭異、怪談更容易接受?!”
沉著、冷靜的亞倫此刻笑出了聲,而那低沉的笑聲中卻滿是譏諷與無奈。
注釋:
狼桃又稱西紅柿。因為顏色鮮艷一直被認為有毒。
第一個吃狼桃用于比喻第一個做出嘗試的人。(為了不讓西幻看起來太出戲,因此選用的典故都盡量貼合西方。)