各位茶友大家好,最近有位朋友對我書里有幾個地方用了外語相當(dāng)不滿,說了些比較激烈的言語,所以我想有必要專門和大家聊一聊我這么寫的考量。
…………………………………………………………
首先,我在書中的幾個地方使用部分外語詞匯,絕對不是為了裝逼。
我就直說,我從上學(xué)開始就是個英語苦手,一個頭兩個大,學(xué)得頭疼得很。書中出現(xiàn)的荷蘭語、法語、日語那更是壓根不懂,都是查資料的。所以根本沒什么好裝逼的。
第二,每一個使用外語的地方,我都在那一章后面的作者感言里附上詳細(xì)的注釋。使用一些外語詞匯,只是作為調(diào)味料,相信不會存在影響閱讀的情況。
…………………………………………………………
那么,我為什么要這樣寫呢?
這就涉及到創(chuàng)作中一個常見的問題:當(dāng)出現(xiàn)其他語言的使用者的時候,該如何處理多種語言?
最簡單也最常用的方式當(dāng)然是讓所有人物都講同一種語言啦。
但是這樣做在方便之余會有一個巨大的問題,就是嚴(yán)重影響作品的嚴(yán)謹(jǐn)性。我們不是經(jīng)常吐槽這種現(xiàn)象嗎?比如說:一些抗日神劇里,日本鬼子的中文說得比翻譯官還溜。又比如說:一些日本動漫里面,不管是人是神還是外星人,通通一口日語打天下。
我之前也說過,本書一個很重要的主軸就是真實(shí)歷史的傳奇演繹,讓讀者享受到窺見歷史真相的愉悅感。那么要做到這一點(diǎn),就必須在細(xì)節(jié)上做到嚴(yán)謹(jǐn)可信,這非常重要。
真的越真,虛的演繹才越令人信服,才越能寫出其中的趣味。如果讀者一看,哦,你這什么東西啊,一眼就能看出來是瞎編的嘛,編得還那么假。那閱讀樂趣就大大減少了。
所以我在處理這種語言問題的時候,會在方便閱讀的前提下,盡量在細(xì)節(jié)上多下一些功夫,來令情節(jié)嚴(yán)謹(jǐn)可信。
…………………………………………………………
以書中的畫先生為例,他會說一口語調(diào)別扭的漢語,但是發(fā)招的時候,生氣的時候,說的就是外語。為什么不干脆讓他全說漢語呢?
我們不妨試想,《射雕英雄傳》里,洪七公是用漢語教的郭靖“降龍十八掌”。郭靖在江南嘉興煙雨樓發(fā)掌時,嘴里喊的也是漢語的“亢龍有悔”、“飛龍在天”。
那么當(dāng)他去蒙古領(lǐng)兵伐金時,他平時說的都是蒙古話,但發(fā)降龍十八掌的時候,喊的肯定還是漢語的“亢龍有悔”、“飛龍在天”。絕對不可能特意翻譯成蒙古語版“降龍十八掌”再喊出來,因?yàn)檫@不合常理。
畫先生亦是同理,他在書中身處一個漢語環(huán)境里,平時說的肯定是漢語,但是發(fā)招和生氣的時候,就會自然而然地使用原本的語言,這樣才合理嘛。
…………………………………………………………
多種語言的碰撞處理起來雖然很有難度,但同時也有很多有趣的東西可以寫,我也說過后續(xù)章節(jié)中會引入各種有意思的方言要素,比如說:你個瓜娃子瓜兮兮的你曉得個鏟鏟。儂伐開心???是鳩但啦……哈哈,相信會是很好玩的嘗試。
或許會有人覺得我這不是自討苦吃嗎?吃力卻未必討好。但是,這就是我對細(xì)節(jié)的執(zhí)著。我是很認(rèn)真地對待這本書的。
不過,我一個人的話,終究難免出現(xiàn)錯漏,所以,也希望大家能幫忙指出書中的問題。小到錯別字、標(biāo)點(diǎn)符號錯誤、“的得地”誤用,大到情節(jié)漏洞,設(shè)定矛盾,等等等等。大家可以在書評區(qū),或者我的微博“茶茶葉茶茶葉”告訴我書中的問題,我會第一時間予以改正。
我真的很希望大家能參與到這本書的創(chuàng)作中來,我們一起創(chuàng)造一個有意思的世界,這本身也是一種樂趣不是嗎?