洛扎莉亞轉(zhuǎn)頭和身旁的西格蒙德對(duì)視,兩人的臉上并沒有任何驚訝。
“臭老頭兒,你的兒子可是剛剛殺了我們的親王!你是怎么敢提出這個(gè)要求的?”一個(gè)男人憤怒地問道。
他穿著結(jié)實(shí)的黑色皮革,一頭粗亂的棕發(fā),臉上盡是未經(jīng)打理的胡茬。
“你在和哈斯特扎的皇帝說話,”禁衛(wèi)長官艾加·鐸爾曼厲聲警告男人,“注意你的口氣。”
“你想來試試我的劍嗎?”男人嘲諷地行了個(gè)禮,“‘長毛騎士’烏爾班·多拉克就在這恭候你的挑戰(zhàn)?!?p> “肅靜!”西格蒙德·米里安喊道。
雖然大廳內(nèi)依然能聽到竊竊私語,但大部分人都停了下來。
“這個(gè)提議對(duì)我和王國來說都沒有什么好處,”洛扎莉亞說,“維格里奇陛下,您讓我嫁給殺害我哥哥的人,是在侮辱我嗎?”
父親從位置上站了起來,居高臨下地看著身旁的洛扎莉亞說道:“相信我,這婚事將會(huì)是雙贏。
如果你不答應(yīng),我會(huì)支持雅魯士·佩爾克成為維瓦利亞新的國王?!?p> 剛剛好不容易靜下去的大廳又爆發(fā)出驚呼聲和吵鬧聲,科爾瓦家的封臣們和部屬面面相覷,這回卻沒有誰出來發(fā)聲。
洛扎莉亞女王的臉上的些許從容開始消失,并逐漸變得嚴(yán)肅起來。
“你說過了你已經(jīng)不會(huì)考慮雅魯士的提議的!”狄亞朝著維格里奇喊道。
“情況變了?!备赣H果斷堅(jiān)決地說,“你現(xiàn)在還是哈斯特扎的皇后,給我有個(gè)皇后的樣子,弄清楚你的立場(chǎng)!”
狄亞被父親的語氣震懾住,抿著嘴無助地站在原地,隨后慢慢坐下。
“這是怎么回事,維格里奇陛下?”西格蒙德不悅地問,“您應(yīng)該明白,維瓦利亞和哈斯特扎有著神圣的盟友關(guān)系。”
“是阿波利昂家和科爾瓦家之間的盟友關(guān)系,”父親說,“我與狄亞·科爾瓦·阿波利昂的婚姻是你我兩家之間唯一的聯(lián)系,如果這個(gè)聯(lián)系斷了,哈斯特扎與維瓦利亞將不存在任何盟約。”
“您的意思是您想要和我的姐姐離婚嗎?”洛扎莉亞抬頭問。
“這不是我的意愿,但如果事情真的走到那一步的話,”父親的眼中閃著好勝的光,“我不會(huì)猶豫的。”
狄亞驚愕地看著父親,像是不敢相信自己的耳朵。
卓克能感受到她的痛苦,那種意識(shí)到其實(shí)自己終究只是個(gè)棋子和籌碼時(shí)的不甘與不解,因?yàn)樗约阂彩沁@樣。
這就是父親所說的,這世上并沒有最好的選擇,只有更差的選擇,他現(xiàn)在要做的就是拋棄掉那個(gè)更差的選擇。
如果洛扎莉亞女王拒絕父親的要求,哈斯特扎的皇帝將與皇后離婚,兩家的盟約斷絕,屆時(shí)父親想支持哪個(gè)王國內(nèi)的大家族的貴族當(dāng)國王都無可厚非。
大廳像是棋盤,而父親的這一步棋把洛扎莉亞女王逼向絕路。
“您和您的家人還有部屬以客人的身份來到灰燼廳城,但卻要以罷黜王國的女王來威脅主人嗎?”
西格蒙德·米里安質(zhì)問,“你覺得維瓦利亞人會(huì)跟隨由哈斯特扎人扶持的國王嗎?”
“哈斯特扎馴服過藍(lán)龍一次,我不介意再來一遍。”父親回答。
“我該現(xiàn)在就殺了你!”自稱為“長毛騎士”的烏爾班·多拉克抽出了他的佩劍,指向維格里奇。他身旁的科爾瓦家臣們也效仿他亮出了武器。
父親被這突然的拔劍嚇得稍微向后退了兩步,在他身后的禁衛(wèi)長官艾加·鐸爾曼立刻上前將皇帝護(hù)在身后。哈斯特扎的禁衛(wèi)們紛紛拔出長劍,組成一字排開的陣型擋在女王和父親之間。
氣氛瞬間緊張到了極點(diǎn),卓克將蒙迪拉到自己的身后,四處張望尋找著自己能用的武器。
“夠了,都停下!”洛扎莉亞女王站起來厲聲命令道,“看在我死去的哥哥的份上,我不允許耶格斯卡宮今天有流血事件發(fā)生!”
洛扎莉亞嬌小的身軀爆發(fā)出驚人的能量,她面色嚴(yán)峻,語氣中充滿了威嚴(yán),卓克在這瞬間竟然有點(diǎn)忘記了這只是個(gè)二十四歲的女人。
科爾瓦家的部屬見狀,不情愿地收起了武器并退后,父親也擺了擺手讓禁衛(wèi)們把劍放下。
“和哈斯特扎的聯(lián)盟是父親生前一直重視的關(guān)系,”洛扎莉亞向維格里奇說,“我不想在我的統(tǒng)治期內(nèi)破壞王國與帝國之間的關(guān)系,讓他的努力毀于一旦。但您的提議實(shí)在令我為難,您的兒子是殺害我哥哥的兇手。”
“一個(gè)由誤會(huì)引起的不幸事故,”父親糾正他,“不僅是我的兒子們,酒館內(nèi)的所有人在里歐親王死前都沒能認(rèn)出他的真正身份。
卓克想著去捍衛(wèi)他和帝國的名譽(yù),他可能也沒有想到他的舅舅竟然是個(gè)會(huì)隨意侮辱自己家族親密的盟友,阿波利昂家的人?!?p> “據(jù)酒館里的目擊者說,當(dāng)時(shí)里歐親王已經(jīng)喝醉了,他不知道自己在說什么,說的話都是酒后的胡話?!蔽鞲衩傻麻_口辯解道。
“喔,酒后的胡話嗎?”父親感興趣地問,“蒙迪,卓克當(dāng)時(shí)喝醉了嗎?”
“他……他也喝醉了,我當(dāng)時(shí)已經(jīng)數(shù)不清卓克喝了多少杯麥酒了?!泵傻辖Y(jié)結(jié)巴巴地回答。
“聽見了嗎,西格蒙德大人?”父親說,“我的兒子也喝醉了,他不知道自己在干什么。”
“那完全是兩碼事!”馬廄總管亨里克·古科瓦抱怨道。
“城市里最不缺的就是能蠢到把自己喝醉的男人,”父親說,“但喝醉與否,他們都得為自己的行為負(fù)責(zé)。
如果在各位看來,詆毀我阿波利昂家先祖的名譽(yù)是一件情有可原的事情,那卓克在不知道其身份的情況下守護(hù)家族的榮譽(yù),與向他拔劍的挑釁者戰(zhàn)斗的行為也該既往不咎?!?p> 父親的一番話讓廳內(nèi)的人們安靜了下來,洛扎莉亞女王兩手端莊地放在腹前,緩緩開口說道:“維格里奇陛下,請(qǐng)給我一段時(shí)間來考慮您的提議?!?p> 維格里奇露出了滿意的微笑,“我希望在您的加冕禮時(shí)聽到好消息?!?p> 父親轉(zhuǎn)身離開了會(huì)客廳,卓克和阿波利昂家的人緊隨在其后。
“謝謝您,父親,”卓克歉疚地說,“您救了我一命。”
“我救的是帝國的命,”父親繼續(xù)向前走著,沒有看他一眼,“卓克,如果你對(duì)你的行為有一絲抱歉和后悔,以后就不要質(zhì)疑我給你做的選擇。我叫你干什么,你就去干什么,明白嗎?
你根本不知道你給我惹了多大的一個(gè)麻煩,為了給你擦屁股,我差點(diǎn)輸給了一個(gè)小女孩!一個(gè)該死的小女孩,卓克!
我們?cè)诨覡a廳已經(jīng)不安全了,我需要準(zhǔn)備好帝國的軍隊(duì)。而你,從現(xiàn)在起給我警覺起來,然后沒有我的允許,不要走出斯摩格堡一步,你聽見了嗎?”
“好……好的,父親。”卓克順從地回應(yīng)。
卓克的自由是短暫的,他又重新回到了父親的木偶線上。