第一百零一章 咱們也生六個孩子
其實在英文中,洛哈特的讀音應該是Lockhart,洛克哈特。
只不過某些翻譯上的原因,把克字省掉了,變成了洛哈特。
譯者為了絕大多數(shù)的受眾讀起來順口,很多音節(jié)都省略了,這是很常見的手段,真要糾結(jié)也屬實是雞蛋里面挑骨頭。
作為讀者也沒必要揪著這一點小事兒不撒手顯擺自己的所謂博學,不服你上就完了。
只要不是翻譯出門修斯常凱申這種原則性的錯誤,都算不上翻譯失誤的...
其實在英文中,洛哈特的讀音應該是Lockhart,洛克哈特。
只不過某些翻譯上的原因,把克字省掉了,變成了洛哈特。
譯者為了絕大多數(shù)的受眾讀起來順口,很多音節(jié)都省略了,這是很常見的手段,真要糾結(jié)也屬實是雞蛋里面挑骨頭。
作為讀者也沒必要揪著這一點小事兒不撒手顯擺自己的所謂博學,不服你上就完了。
只要不是翻譯出門修斯常凱申這種原則性的錯誤,都算不上翻譯失誤的...