28.太木人道
PS:【太木人道】(改編自六哲的《錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)》越南語音譯版)歌手:HKT。
張大銘只聽到音響里傳出一道魔性的聲音,讓他直接被驚訝到說不出話來了。雖然這伴奏優(yōu)美到讓人沉醉,但是那歌詞是什么鬼?也太那個(gè)啥了吧。
牙套妹奈何美色
妹妹有這樣強(qiáng)大美腿
找個(gè)美國妞空抱著獵色
走了你快點(diǎn)咋了妹子
呀怪獸奈何美色
我的妞馬上到手GOOD
還是個(gè)美國妞那誰那靚到
對(duì)著你嘆道無邊的愛
太沒人道
為永遠(yuǎn)的愛放摁到
你的手我聾拉了沒有
牙套妹奈何美色
妹妹有這樣強(qiáng)大美腿
找個(gè)美國妞空抱著獵色
只要你快點(diǎn)找個(gè)妹紙
呀怪獸奈何美色
我的妞馬上到手GOOD
還是個(gè)美國妞任誰來撂倒
對(duì)著你癱倒無邊的愛
太沒人道
為啥你看到別個(gè)的愛
愛沒人道
直到聽完了整首歌,張大銘都沒有從驚訝的情緒中醒過來。
“我聽到了什么?這都是些什么?這樣的歌詞能過審嗎?明明這么優(yōu)美的伴奏,為什么要配上這樣的歌詞,萬萬沒想到劇組到底想干嘛啊?!焙冒胩熘螅瑧?zhàn)大名才回過神來,嘴里嘟囔著吐槽這首歌的歌詞。
“不行,我得再聽一遍,剛剛光顧著驚訝了,都沒仔細(xì)聽。”當(dāng)張大銘準(zhǔn)備操起鼠標(biāo),拖動(dòng)進(jìn)度條,準(zhǔn)備再聽一遍的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己的鼠標(biāo)鍵盤上,還有顯示器上全是肥宅快樂水,鍵盤上都感覺隱隱有電花閃過,嚇得張大銘趕緊把電源給拔了。同時(shí)嘴里還大叫道:“臥槽,老子的電腦。”
等張大銘把那些水漬全部擦拭干凈,重新打開電腦,發(fā)現(xiàn)電腦沒有問題之后,心里頓時(shí)松了一口氣,一邊拍著胸脯,一邊說道:“臥槽,嚇?biāo)览献恿?,還以為電腦要報(bào)廢了呢?!?p> 從新打開播放器,點(diǎn)開最新一集的萬萬沒想到,張大銘把進(jìn)度條拉到后面唱歌的部分,開始重新聽這首歌。
說真的,張大銘從來沒有聽過這么優(yōu)美的伴奏音樂,就是這歌詞太那啥了。白白浪費(fèi)了一首這么好的編曲,實(shí)在是太可惜了。
直到歌曲放完了,視頻的最后,畫面上出現(xiàn)了一段文字:本歌曲是由某方言音譯而來,如果有人能猜出是哪里的方言,請(qǐng)?jiān)谝曨l下方留言,最先說出正確答案的觀眾,將獲得萬萬沒想到送出的大禮包,更有機(jī)會(huì)來到萬萬沒想到的拍攝現(xiàn)場(chǎng),參與萬萬沒想到的拍攝。
中文版的原版歌曲,敬請(qǐng)期待......
“我說怎么編曲這么優(yōu)美,歌詞卻這么另類呢,原來只是方言的音譯版本啊,還有中文版的?那就真的值得好好期待一番了,畢竟這么優(yōu)美的編曲,中文版的歌曲一定非常好聽?!笨吹阶詈蟮淖帜唬瑥埓筱戭D時(shí)松了一口氣,同時(shí)也在心里不斷地猜測(cè)著這到底是什么地方的方言。
“這到底是哪里的方言呢,完全沒有一點(diǎn)頭緒啊。不過這歌詞還真有意思,太木人道,哈哈哈~~~”張大銘說著說著就跟著唱了起來,主要是這歌詞太魔性了,曲調(diào)也很朗朗上口,很容易讓人學(xué)會(huì)。
只是唱著唱著,張大銘就笑了起來,這歌詞也太好笑了。
等自己笑夠了,把氣給平順了下來之后,張大銘就開始今天的解說視頻制作,其中就包括對(duì)于最后那首太木人道的猜想,同時(shí)也表示非常期待中文版的原版音樂。畢竟,這么好的聽的曲調(diào),中文版的原版音樂應(yīng)該更加的好聽。弄好之后,張大銘就把視頻上傳到自己的主頁上。
除了張大銘這邊,其他聽到這首‘太木人道’的觀眾,一個(gè)個(gè)也被雷到不行,等看到最后的字幕的時(shí)候,一個(gè)個(gè)又發(fā)動(dòng)腦洞,開始猜測(cè)這到底是什么地方的方言。
如果猜中了的話,不但能獲得萬萬沒想到提供的大禮包,雖然不知道是什么,但是總好過沒有不是嗎。
不過最讓大家期待的,還是能去到萬萬沒想到的拍攝現(xiàn)場(chǎng),甚至有機(jī)會(huì)能參與到萬萬沒想到的拍攝當(dāng)中去,這個(gè)可是一個(gè)非常好的機(jī)會(huì)啊,萬萬沒想到現(xiàn)在這么火爆,只要能在里面出鏡,那就火了。就算不是為了出名,這也是一個(gè)能吹好久的牛了,所以大家還是很期待自己能中獎(jiǎng)的。
就在大家冥思苦想的時(shí)候,作為一個(gè)中越混血兒的柴憶南,一下就聽出來了這是越南語。為了以防萬一,他還把這首歌的音譯用越南文給寫了出來,然后再配上中文翻譯,頓時(shí),柴憶南就被驚訝到說不出話來了。
沒想到在萬萬沒想到的短劇里,那么雷人的歌詞,用越南文翻譯過來之后,歌詞竟然這么美,再也找不到一絲的雷人氣息了,反而顯得那么唯美,其中表達(dá)意思更是讓人難以忘懷,這是一段令人很是心疼的愛情故事。
感慨了一番之后,柴憶南突然想起了什么,頓時(shí)就在這一集視頻的下面發(fā)布了一段留言。柴憶南不但在留言中說出了這是越南語,同時(shí)還把自己抄寫出來的越南文跟中文翻譯也給發(fā)了上去。
“希望不要被別人給搶先了,這樣我就能中獎(jiǎng)了?!辈駪浤显谛睦锵氲?,同時(shí)開始翻看了別人的評(píng)論,看有沒有人比他先一步猜測(cè)出正確的答案。
而當(dāng)大家看到柴憶南的評(píng)論之后,頓時(shí)就明白過來了,原來是越南語啊,我說怎么不像是華夏語中的地方方言呢,越來是外國的啊,還是那么小眾的外國語言,如果不是懂得越南語的話,這能猜到就有鬼了。
除了知道是越南語之外,當(dāng)大家看到那翻譯過來的中文歌詞之后,也是一陣的唏噓,優(yōu)美的編曲,加上這感人的歌詞,確實(shí)很是一首不可多得的好歌。
只是當(dāng)有人按照伴奏,跟那翻譯過來的中文歌詞進(jìn)行演唱的時(shí)候,卻始終感覺那里不對(duì),怎么唱怎么別扭。