第二百八十八章 海外市場(chǎng)
出版業(yè)本來就很凋零,好的文字翻譯收入太低,基本沒什么人愿意干了,這就導(dǎo)致市面上魚龍混雜,加上一部分譯者相當(dāng)不負(fù)責(zé)任,這就導(dǎo)致一些譯本甚至都談不上可讀性,譯者連原文都沒讀懂就直接翻了,看不懂的地方或者不走腦子的一個(gè)單詞一個(gè)單詞對(duì)譯,或者想當(dāng)然的根據(jù)自己的想象腦補(bǔ),譯出來的東西可想而知,猶如嚼蠟。
現(xiàn)在很多翻譯,機(jī)械地理解“信達(dá)雅”的次序,要么中文水平欠奉,要么就是對(duì)歐美文化缺乏了解...