首頁 都市

重生之文化巨匠

第二十二章 華夏版《羅密歐與朱麗葉》

重生之文化巨匠 滄海大鯤鵬 2343 2015-07-26 12:30:56

    《羅密歐與朱麗葉》!

  這就是蘇文即將要用來參賽的戲劇。

  說到戲劇,莎士比亞在全世界都是一個(gè)繞不過去的高峰,哪怕不是英語區(qū),他戲劇的魅力都無法抵擋,因?yàn)樗淖髌穼?shí)在是太有震撼力了。

  這家伙號(hào)稱戲劇之父,連偉大的導(dǎo)師老馬都稱他為最偉大的戲劇天才,一個(gè)人就鼓搗出四大悲劇和四大戲劇。

  以作品的文學(xué)性來說,《羅密歐與朱麗葉》并不是老莎最好的作品,甚至連前五都排不上。但是,以世界影響力來說,這出戲又是最有知名度的,羅密歐與朱麗葉幾乎成為愛情的名詞。

  所以,一想到要以愛情戲參賽,蘇文腦中就浮現(xiàn)這個(gè)戲劇了。

  說到有關(guān)愛情的經(jīng)典戲,,除了《羅密歐與朱麗葉》,蘇文腦中還有另外一個(gè)戲劇,那就是本土的經(jīng)典《梁祝》。

  羅密歐與朱麗葉,梁山伯與祝英臺(tái),一個(gè)外來的,一個(gè)本土的。

  這兩個(gè)愛情經(jīng)典悲劇,都有相似的地方,有可惡的要搶婚的人,也有不同意的父母,最后男女主角都死了。

  可以說,這兩個(gè)故事的相似度說是孿生姐妹也不為過。

  然而在蘇文看來,這兩個(gè)故事的經(jīng)典性還是有點(diǎn)差距的。一個(gè)是世界性的,一個(gè)是本土性的,就可以看出其中的差異了,除了英語在前世的強(qiáng)勢(shì)外,劇中的人物魅力決定了哪個(gè)戲更為出彩。

  梁山伯與祝英臺(tái)雖然也很有性格,卻被“禮”所束縛,因此他們就算相愛,也還保持著一種比較拘束的禮儀。

  羅密歐與朱麗葉就不同了,這兩個(gè)年輕人不單敢私定終身,還真的在神父面前結(jié)了婚,還睡了覺。這種愛情,是熱烈的,是火熱的,是生動(dòng)的,把人性陽光的一面釋放出來,更為動(dòng)人,也更讓人有代入感。

  所以,《羅密歐與朱麗葉》成了世界性的戲劇,而中國的《梁?!肪椭荒艹蔀橐粋€(gè)比較凄美的愛情故事而已,只在本土成為知名度比較廣的故事。

  “不過《梁?!纷鳛楣诺湟魳愤€是很不錯(cuò)的?!碧K文吱的一聲咬咬嘴唇,有些懷念了。

  在前世,讀大學(xué)的時(shí)候他就閱讀過莎士比亞的作品,后來為了做編劇,更是把莎翁研究得透徹,對(duì)于國外與國內(nèi)的戲劇也有過比較。

  就說這兩個(gè)愛情故事吧,其實(shí)都是愛情,無所謂有高低之分。

  在蘇文看來,《梁?!返谋瘎「嗍求w現(xiàn)了當(dāng)時(shí)環(huán)境的階級(jí)性,梁山伯郁悶而死,祝英臺(tái)跟隨而去,雖然也都是他們性格造成的,然而,他們是被環(huán)境壓迫而死的。無論他們選擇壓抑,還是選擇私奔逃跑,結(jié)局估計(jì)都是悲劇。

  這是階級(jí)性壓倒人性的體現(xiàn)。

  《羅密歐與朱麗葉》雖然也有注定悲劇的環(huán)境,畢竟雙方是世仇,然而,兩人有沖破束縛的個(gè)性與決心,他們是狂熱的,他們的死又喚醒了兩個(gè)家族的良知,和解是理想,也是一種勝利。

  這是人性戰(zhàn)勝階級(jí)性的難得。

  兩相比較,就不難明白為何羅與朱能在世界造成更大的轟動(dòng)與影響了。

  在梁祝里,男人希望能有祝英臺(tái),卻不想自己成為梁山伯;女人希望自己是祝英臺(tái),卻希望梁山伯能更好。

  在羅朱里,男人希望女人是朱麗葉,也希望自己能成為羅密歐;女人希望有羅密歐,也希望自己是朱麗葉。

  所以,蘇文也沒有理由不選擇《羅密歐與朱麗葉》。

  《梁?!愤@故事經(jīng)典歸經(jīng)典,卻沒有任何一個(gè)非常出色的戲劇本子作為參考。有古代的本子,也有現(xiàn)代的影視劇,卻都被改編得面目全非,最讓蘇文無法忍受的是,兩人死后,竟然雙雙化蝶!

  你可以說這是美好的愿望,也可以說是給人希望,讓悲劇不那么悲,然而,你在經(jīng)典的悲劇愛情里參雜神話色彩,這特么是怎么一回事呀!

  亂彈琴!

  還是羅與朱更有現(xiàn)實(shí)震撼力一點(diǎn)。

  另外,作為本土的傳說,哪怕歷史悠久拐彎,可是在華夏帝國有關(guān)梁祝的故事寫的也不少了。

  蘇文在網(wǎng)上搜羅了一下,版本不下十個(gè),就算讓他寫,也寫不出什么新意來。

  綜合考慮,他只有《羅密歐與朱麗葉》可以下手了。

  確定下來,劇名也不改變,直接是這兩個(gè)人名。

  接下來怎么寫,蘇文就要下點(diǎn)苦功夫了。

  這畢竟是一個(gè)外國的故事,也是一個(gè)外國人寫的,寫法也是西方的,如果真的原文照抄,蘇文哪怕是個(gè)豬腦袋都可以猜到結(jié)果有多悲劇了。

  這里可是華夏帝國!

  做了千把年的世界老大,整個(gè)世界都被帝國欺負(fù)了幾百年,它的強(qiáng)勢(shì),至今都沒有改變。別看帝國只有二十億人,可華語圈能影響的范圍,可以說有三四十億人之多,占世界人口的三分之一還多。

  華語是強(qiáng)勢(shì)的,華語故事也有他的市場(chǎng)力,外來故事反而有點(diǎn)難以支撐。如果他照抄莎士比亞的故事,可以想象失敗的下場(chǎng)了。

  因此,這個(gè)故事還得改編一下。

  比如說,那兩個(gè)名字長(zhǎng)得讓人記不住的家族名稱就不能出現(xiàn)了,故事要發(fā)生在華夏,自然也只能用華夏的姓氏。

  蘇文偷懶,直接用羅家與朱家來做故事背景了。

  羅密歐姓的是羅,不是蒙太古;朱麗葉自然也是朱家的,讓凱普萊特家族見鬼去吧!

  另外,作為一個(gè)話劇,雖然要讓每個(gè)角色成為話嘮,可是原著很多地方的對(duì)話也實(shí)在是太長(zhǎng)了一點(diǎn)。

  那一大段一大段的臺(tái)詞,里面的各種比喻與類比,喋喋不休之余,有時(shí)候還讓人生煩,蘇文從前就懷疑過是不是莎士比亞故意填充字?jǐn)?shù)騙錢!

  太水了!

  在前世地球可以仗著英語的強(qiáng)勢(shì)讓人硬著頭皮讀下去,還能獲得稱贊,在華夏帝國就行不通了。

  因此,蘇文除了要把背景本土化外,還要把寫法也本土化一點(diǎn)。

  話劇嘛,是可以話嘮一下,卻也不能太多。

  在這里,蘇文覺得郭沫若的《屈原》可以借鑒一下,它不像一句一段的劇本臺(tái)詞,又不像一大段一大段歌劇似的本子,它有兩者的綜合,更適合華夏人的閱讀習(xí)慣。

  他要的是羅與朱的這個(gè)故事,以及莎士比亞一些優(yōu)美動(dòng)人的臺(tái)詞。

  莎士比亞能夠風(fēng)靡世界,除了他編故事的能力突出外,他遣詞造句的能力也是非常優(yōu)秀的。

  在他筆下,那些優(yōu)美而動(dòng)人的句子比比皆是,蘊(yùn)含的哲理又非常深刻,既能打動(dòng)人心,又能令人思考而有得,其中不乏世界名言。

  蘇文希望能保留這些動(dòng)人的句子,讓這個(gè)世界的人也能領(lǐng)略到莎士比亞的魅力。

  確定風(fēng)格,蘇文就可以開始動(dòng)筆了。

  本子開頭是這樣寫的:

  時(shí)間:200年前。

  地點(diǎn):古代大城。

  背景:兩大同城侯爵家族,羅家,朱家,皆為世仇,爭(zhēng)斗不休。

  第一幕

  第一場(chǎng)

  古城大街。

  孫普及葛古持劍上場(chǎng)。

  ……

  華夏版的《羅密歐與朱麗葉》正式面世,登上這個(gè)世界的舞臺(tái)!

  

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南