等大家都吃得差不多后,鄧布利多站起身來,他讓同學(xué)們也站起來。然后他一揮魔杖,所有的桌子都嗖地飛到墻邊,留出中間一片空地。他又變出一個(gè)高高的舞臺(tái),貼在右墻根邊,上面放著一套架子鼓、幾把吉他、一把魯特琴(詩琴)、一把大提琴和幾架風(fēng)琴。
這時(shí),古怪姐妹一起涌上舞臺(tái),觀眾們爆發(fā)出雷鳴般的熱烈掌聲。她們的毛發(fā)都特別濃密,穿著故意撕得破破爛爛的黑色長袍。她們拿起各自的樂器,彈奏起來。
“我們得開始了,赫敏?!蔽鳡柛ダ彰?,和其余幾位勇士和他們各自的舞伴走入燈火通明的舞池。
西爾弗和赫敏的配合非常默契——在古怪姐妹的一支緩慢、憂傷的曲子中,他們優(yōu)雅的舞姿成了舞池中的焦點(diǎn)。
“我可從不知道你這么擅長跳舞?!瘪R爾福和帕金森從西爾弗身邊經(jīng)過?!耙苍S你應(yīng)該去教導(dǎo)一下波特。”
西爾弗嘴角上揚(yáng):“我可沒這樣的興致,你喜歡的話自己去就行了,不用唆使我去找那位救世主的麻煩,怎么說我的舞伴格蘭杰小姐也是格蘭芬多的,不是么?!?p> 馬爾福沒有回答,和帕金森慢慢地朝舞池角落的哈利·波特那邊過去,看來是想去“指導(dǎo)”那位頻頻踩到自己舞伴腳的救世主了。
“他可真夠討厭的?!焙彰舭櫰鹆嗣碱^,“令人作嘔的貴族腔調(diào)。”
西爾弗笑了起來,“赫敏,和你一起跳舞的家伙,可也是一個(gè)‘令人作嘔’的貴族啊?!?p> 不過他很快就笑不出來了——赫敏故意踩了他好幾腳。
瘋眼漢穆迪十分笨拙地和辛尼斯塔教授跳兩步舞,辛尼斯塔教授緊張地躲避著他的木頭假腿。鄧布利多跟馬克西姆夫人跳著華爾茲。鄧布利多身材高大,但是跟馬克西姆夫人一比,他簡(jiǎn)直成了一個(gè)小矮人——他的尖帽子頂剛剛碰到她的下巴。不過,對(duì)于這么大塊頭的女人來說,她的舞步可真夠優(yōu)雅的。
風(fēng)琴奏出最后一個(gè)顫抖的音符,西爾弗不由松了口氣,赫敏似乎喜歡上了踩腳這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),這讓他苦不堪言。古怪姐妹停止了演奏,禮堂里再次爆發(fā)出熱烈的掌聲。
“我們?nèi)バ菹?huì)兒吧,赫敏。”西爾弗露出哀求的眼神。赫敏洋洋得意,像戰(zhàn)勝者一樣高傲地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
他們?cè)谝粡堊雷舆呑讼聛怼?p> “玩得開心么,赫敏。”西爾弗給自己倒了杯南瓜汁,同時(shí)給赫敏也倒了一杯。
“呃,感覺很奇妙,也許是高興吧。”赫敏突然有些不知所措,她忽然低下頭,“我本來都以為沒人會(huì)邀請(qǐng)我當(dāng)舞伴的,你邀請(qǐng)我的時(shí)候,我真的——真的很高興很高興,我本以為你會(huì)邀請(qǐng)帕德瑪或者是帕瓦蒂的……”
“別說什么傻話了?!蔽鳡柛ノ兆×撕彰舻氖?,“我又不是那些有眼無珠的家伙。”他清了清嗓子,“更何況,那位世界第一的找球手先生似乎也很認(rèn)同我的審美觀呢?!?p> 赫敏剛有些感動(dòng),聽了這話又好氣又好笑地給了他一腳。“盡說些瘋話?!?p> 舞池的另一頭有些騷動(dòng),似乎是發(fā)生了什么斗毆事件,西爾弗瞧見瘋眼漢穆迪蹬著他那條木腿分開人群朝那里走去。
“要去看看是怎么回事么?”赫敏問道。
“算了,無非是爭(zhēng)風(fēng)吃醋的掐架罷了,有什么可瞧的。”西爾弗向赫敏伸出手來,“格蘭杰小姐,能再跟我共舞一曲么?!?p>