“冉怡小姐,歡迎您的到來。”
冉怡,或者準(zhǔn)確地說是當(dāng)紅電影女星冉怡,這一次是受邀到這個新近取名叫做楓丹白露的地方準(zhǔn)備參加第一屆金龍獎。
嗯,雖然說多多少少第一屆獎項(xiàng)的如常人選之類有充人數(shù)的嫌疑,但是能夠被邀請參加金龍獎的頒獎典禮,到底還是證明了冉怡目前在圈內(nèi)的本事和地位不是?反正冉怡的公司和她自己方面都覺得挺高興的。
冉怡之前是來過楓丹白露的,在她拍攝她的影片...
斐涅薇
我非常非常喜歡那些精彩的翻譯。文中是現(xiàn)實(shí)中有的例子,forest song,風(fēng)入松,音譯和意譯結(jié)合,信達(dá)雅無一不達(dá)到了極致,真是非常帶感的呀。如楓丹白露、香榭麗舍、翡冷翠之類的翻譯也是,非常令人迷醉呢。我個人覺得翡冷翠這個名字有一種迷離冷艷的氣質(zhì),看看人家徐志摩玩小資能玩到什么程度,嘖,至少比起佛羅倫薩來說翡冷翠一聽就更文藝(喂)哈哈說來其實(shí)這個筆名是我英文名的音譯,所以聽起來怪怪的……如果按照這個規(guī)則來說,這個筆名的昵稱應(yīng)當(dāng)是菲妮才對……當(dāng)然,每一次說到翻譯我都要提到辜正坤先生用元曲翻譯的《西風(fēng)頌》……這才叫絕美!比較長,不附錄,有一定文學(xué)素養(yǎng)和欣賞水準(zhǔn)的人建議一定要看看,非常觸動人心,非常有味道呢!看了有興趣的話我下章再說點(diǎn)其他的奇妙的翻譯吧。作者有話說只準(zhǔn)寫五百字你們懂的——不許提什么我加更就有地方寫閑話之類的話,會死人的。身體不好,今天累到眼前發(fā)黑冒金星兼耳鳴。這一章之后我就休息了。