23.搶所有翻譯的飯碗
呂振羽深深吸了一口氣,腦子里回響著在家里的電腦上模擬各種翻譯的成果。掌握了大量知識的小羽才能真正發(fā)揮語義和語用為平臺的語音和新的全部功能。其實(shí),翻譯軟件,嚴(yán)格地說只是語音平臺的一個相當(dāng)高級的插件而已,只不過,這個插件的功能之強(qiáng)大,會掩蓋住語音平臺的光芒。
語音平臺是一個內(nèi)外兩層的大型程序,外部是語音的輸入和輸出,但真正關(guān)鍵的則是以智能核心為基礎(chǔ)的語義和語用判斷機(jī)制。而這個機(jī)制,同樣是一個兩層的結(jié)構(gòu),一層是語義和語用的甄別,另一層則是按照具體語用和語境,進(jìn)行組織,從而生成具有相當(dāng)強(qiáng)的可讀性的句子,而作為這一層功能的底子,仍然是非常主流的結(jié)構(gòu)語法學(xué)。結(jié)構(gòu)語法學(xué)是有缺陷的,比如,在中文里,很多具體例子都無法用結(jié)構(gòu)語法學(xué)去套用。比如“春風(fēng)又綠江南岸”的這個綠字,語文老師們都會說這個綠字用得好,有色彩也有動態(tài),但是從語法學(xué)上來說呢?綠是形容詞,怎么就能做謂語呢?如果翻譯成英語,大概會是make 江南岸 green的詞組來表示,但中文里怎么解釋?現(xiàn)代漢語的語法是從歐洲對結(jié)構(gòu)語法學(xué)的方法里脫胎而出的,而古文似乎從來不講究什么語法。于是,老師們或許會說,中文就可以這么用,而到了后來,有一種解釋很有趣,老師不說是主語謂語賓語,而是說占據(jù)主語位置占據(jù)謂語位置占據(jù)賓語位置?!@個解釋算是通順了,但對于程序員來說,如果沒有一個出色的判斷機(jī)制,是沒有辦法好好處理中文的翻譯問題的,而其他語種之間,尤其是拉丁語系的語種之間,這個問題簡單得多。結(jié)構(gòu)語法學(xué)的慣例是主流,而例外相當(dāng)少,至少,在日常使用的方面,例外相當(dāng)少。文學(xué)……尤其是詩歌,那就沒辦法了。
呂振羽的翻譯軟件的機(jī)制很簡單,同樣調(diào)用語義和語用的判斷機(jī)制,將輸入的語音或者文本變成一個意義串,然后套用另一個語種的結(jié)構(gòu)語法和詞庫,以這樣的方法來完成翻譯。這種翻譯,已經(jīng)能比較良好地進(jìn)行整句/全文翻譯,而最恐怖的功能,則是這個軟件能進(jìn)行同聲口譯。設(shè)想一下,高級口譯證書是一個怎么樣恐怖的東西,而那還只是中文與英文之間的口譯,而呂振羽開發(fā)的這個基于語義和語用判斷的翻譯軟件,只要需要,幾乎可以進(jìn)行任何語種之間的同聲口譯。
在開發(fā)這個軟件的最初產(chǎn)品的時候,呂振羽將所有適用結(jié)構(gòu)語法學(xué)的編程全部交給了小羽,而自己專心研究特例的處理,這項(xiàng)工程開始了沒幾天,已經(jīng)取得了相當(dāng)讓人驚異的成果。小羽已經(jīng)完成了數(shù)十種語言的結(jié)構(gòu)語法學(xué)編程,對于小羽來說,這些工作只用了不到一個工作日。而呂振羽還在拼命研讀各個語種的教材和字典,目前,英語的特例補(bǔ)充包基本完成了,法語完成了一部分,而中文……由于特例實(shí)在太多,只好一邊分析一邊建立這個庫了。
呂振羽仍然是不緊不慢地將自己已經(jīng)取得的成果說給大家聽,當(dāng)然,隱去了小羽在其中的極為重要的作用??吹酱蠹铱粗哪抗鉂u漸變得狂熱和崇拜,呂振羽的臉在發(fā)燒。
“你的這個軟件什么時候能完成?”路德坤熱切地問。他知道,這個軟件只要一問世,肯定會掀起一陣狂潮,困擾中國人,尤其是中國學(xué)生多年的外語問題一下子就會變得不重要了。世界上的任何一個人,與素昧平生的任何一個外國人交流,也將變得輕松簡單。當(dāng)然,這都要這個軟件足夠完美,完美到不因?yàn)檎Z種差異而產(chǎn)生誤解。
“工作量太大了,所以我今天提出來,準(zhǔn)備交給實(shí)驗(yàn)室繼續(xù)完成阿?!眳握裼鹂嘈Φ?,這種重復(fù)性的工作,小羽也已經(jīng)出手幫忙了,但一方面,語言方面的數(shù)據(jù)處理量極大,而另一方面,呂振羽作為一個個人,能獲得的語言資料也有限,根據(jù)他在市場上東奔西跑買來的各種資料構(gòu)建的這個平臺,肯定存在不少問題。
“這個項(xiàng)目交給我吧?!甭返吕ぷ愿鎶^勇道。路德坤確實(shí)是最適合這個項(xiàng)目的,他基礎(chǔ)扎實(shí),有豐富的大型程序開發(fā)經(jīng)驗(yàn)和團(tuán)隊(duì)團(tuán)里經(jīng)驗(yàn)?!皯?yīng)該聘請相當(dāng)一些各國的語言學(xué)家來一起進(jìn)行完善,光靠國內(nèi)那幫外語教授什么的估計(jì)有問題?!甭返吕ふJ(rèn)真地說。
“嗯,我也是這么想的,接下來的事情就交給你了。開發(fā)包和一些簡單的文檔我也寫好了?!眳握裼鸶`喜,這個燙手山芋有人接下來再好不過,后期幾乎都是重復(fù)性工作,太折磨人了。
樓家明突然問道:“全文翻譯能達(dá)到一個什么水平?”
呂振羽嘿嘿笑了笑,從包里拿出幾頁打印紙,遞給樓家明,說:“這是我用全文翻譯功能翻譯的安徒生童話里的《海的女兒》,完全沒有作手動調(diào)整,只是后面套用了一下語音平臺的雅致文本輸出插件處理了一把。不過是按照英文譯本再翻譯過來的?!?p> 樓家明接過打印稿,大致看了一下。整個故事翻譯得語句通順優(yōu)美,用詞華麗雅致,雖然有些細(xì)節(jié)上還稍稍有些生硬,但哪怕這個版本放到出版市場上,應(yīng)該也稱得上是一個不錯的版本。樓家明的臉色從凝重變得輕松,轉(zhuǎn)而又有了一絲苦笑,他說:“大學(xué)里學(xué)了那么多年英語,難道就白學(xué)了?你這個東西做出來,要搶光翻譯的飯碗了啊?!?p> “沒有白學(xué),這個軟件做到現(xiàn)在,英語我稱得上精通了,法語德語意大利語俄語捷克語和希伯來語我也學(xué)了個遍……不會白學(xué)的。無論程序發(fā)展到一個怎么樣的高度,人與人之間的交流還是最重要的。無論軟件怎么發(fā)達(dá),我們還是需要草嬰,王道乾這樣的翻譯家?!眳握裼鹫f。他說的是真心話。
幾張紙的打印稿在大家手里傳了一遍。大家沉默了一會。呂振羽太擅長創(chuàng)造奇跡了。語音平臺是個好軟件,甚至是個里程碑式的軟件,而這個翻譯軟件,或許能造成更大的風(fēng)潮吧。