前世網(wǎng)文輸出海外時。
具體到翻譯這項工作,除了最開始依靠外國翻譯團隊。
慢慢地就由AI人工智能負責了。
按照正常的時間線。
17年左右還出現(xiàn)了主打AI網(wǎng)文翻譯的推/文科技。
推/文科技創(chuàng)始團隊來自微軟、谷歌、亞馬遜等知名技術(shù)及內(nèi)容公司。
其自主研發(fā)了全球首個文學/資訊領(lǐng)域AI翻譯生產(chǎn)分發(fā)系統(tǒng)。
這套AI翻譯系統(tǒng)據(jù)說翻譯速度是人工翻譯的3600倍以上。
而成本卻只有人工翻譯的百分之一不到。
AI翻譯的強大可見一斑。
想到AI翻譯。
林灰?guī)缀跏撬查g想到了他前世那部手機里SimpleT這個軟件。
SimpleT這個軟件是前世林灰所在公司開發(fā)測試的一款軟件。
這個軟件不怎么為人所知是因為該軟件還處于α內(nèi)測階段。
α測試的目的是評價軟件產(chǎn)品的功能、局域化、可用性、可靠性、性能和支持。
尤其注重產(chǎn)品的界面和特色。
α測試的時間可以從軟件產(chǎn)品編碼結(jié)束之時開始。
也可以在模塊(子系統(tǒng))測試完成之后開始。
還可以在確認測試過程中產(chǎn)品達到一定的穩(wěn)定和可靠程度之后再開始。
SimpleT這款軟件的α內(nèi)測就是在確認SimpleT達到一定的穩(wěn)定和可靠程度之后才開始的。
所以說雖然SimpleT尚在內(nèi)測。
但這款軟件的技術(shù)水平也是相當成熟了。
α測試一般來說是邀請內(nèi)測用戶在開發(fā)環(huán)境下進行測試。
在實際操作時,極少有公司真的去社會上邀請人員測試。
多半是由公司內(nèi)部的員工代勞。
畢竟一個大公司那么多員工,不用白不用。
也幸虧這項“潛規(guī)則”。
使得林灰一個跟這個軟件風馬牛不相及的人也有機會提前享用這款軟件了。
還真是“福報”。
關(guān)于這款軟件的名字。
SimpleT是simple translate引申而成的。
之所以軟件名被寫成這種不倫不類的形式是因為這款軟件開發(fā)的目的就是擬在全方位對標DeepL這款軟件。
DeepL翻譯是17年8月由總部位于德國科隆的創(chuàng)業(yè)公司DeepL GmbH推出的一項免費神經(jīng)機器翻譯服務(wù)。
DeepL自問世以后就號稱世界最強的翻譯軟件。
雖然這基本是DeepL GmbH自封的。
但DeepL能全方位碾壓谷歌翻譯、亞馬遜翻譯、微軟翻譯也是不爭的事實。
DeepL很強。
但SimpleT能全方位對標DeepL,自然也是不差。
拿到14年這個時空里。
在SimpleT這個軟件面前,其他翻譯軟件更是一個能打的都沒有。
妥妥的地表最強翻譯軟件。
最重要的一點是SimpleT這款軟件在離線環(huán)境下也能達到和DeepL翻譯成績相當?shù)乃疁省?p> 僅僅就這一點。
在林灰眼里SimpleT就比DeepL高到不知道哪里去了。
而且和DeepL單一的模式不同。
SimpleT這款軟件有專門的論文模式、網(wǎng)文模式、資訊類文本模式。
網(wǎng)文模式下,SimpleT這款軟件雖然依舊達不到推文科技宣稱的那種水平吧。
但問題不大。
最起碼SimpleT翻譯的準確度要比現(xiàn)在一眾翻譯網(wǎng)站的翻譯準確度強不少。
就算翻譯的結(jié)果可能仍然有些許紕漏。
大不了再人工校對。
雖然依舊免不了要花錢。
但這樣花的錢基本控制在可以接受的范圍了。
不知道當土星小說(Saturn Novel)邂逅SimpleT。
會在網(wǎng)文輸出領(lǐng)域碰撞出怎樣的火花呢?
……
……
對于網(wǎng)文輸出這件事林灰心里基本有數(shù)了。
再接著和顧煙凝聊天時,他也就不囿于網(wǎng)文翻譯這個話題了。
讓林灰意外的是。
在他表現(xiàn)出不想接著聊網(wǎng)文翻譯這個話題的時候。
顧煙凝居然主動將話題帶到了別的地方。
而不是讓話題生硬的中止。
更出乎林灰意料的是,之后多數(shù)話題也基本都是顧煙凝主動發(fā)起來的。
至于顧老師這樣一個平時還算冷艷的人。
為什么突然聊天這么主動?
林灰就不得而知了。
或許是她太久沒什么人交流了,需要找人傾訴一下?
剛從顧老師那收獲了不少寶貴意見。
此時的林灰倒不介意臨時充當一下傾聽者。
而且林灰也挺喜歡和顧煙凝交流的。
畢竟兩個人心理年齡還是蠻接近的。
都是二十四五這樣。
重生之后,林灰還沒有什么機會和這個年齡段的人交流過。
因此,兩個人還算聊得不錯。
通過顧煙凝的話,林灰這才知道,原來顧煙凝家并不在北域。
而是京人,至于為什么要到這邊來。
林灰猜測應該是家庭原因。
不過具體是什么原因林灰也不好深問。
過了一會,顧煙凝和林灰又聊到了之前的翻譯材料。
顧煙凝:“對了,能問一下之前你讓我翻譯的那些東西都是什么嗎?總感覺怪怪的。”
林灰:“怎么奇怪了?”
顧煙凝:“那倒不是,主要是覺得內(nèi)容比較怪,一句一句的翻譯起來感覺有點像試題里的漢譯英么?”
林灰:“你沒玩過一個叫《人生重開模擬器》的游戲嗎?這些都是游戲事件。”
顧煙凝:“《人生重開模擬器》么?我好像聽人說過這個游戲,不過沒玩過。”
林灰:“那你有空可以下載一個,其實還算挺有意思的……”
顧煙凝:“好的,我有空下載一個去……對了,話說你為什么要翻譯游戲事件啊?你是游戲開發(fā)者嗎?”
林灰信口胡諏:“不是啊,我哪有那本事開發(fā)游戲?!?p> 顧煙凝:“這樣啊,我還以為你是這游戲的作者呢~”
林灰:“我確實是游戲的作者?。 ?p> 顧煙凝:???
林灰解釋道:“不過就算是作者,我頂多算是游戲設(shè)計者,還談不上是開發(fā)者?!?p> 顧煙凝:“這兩個有區(qū)別嗎?”
林灰:“當然有區(qū)別了,產(chǎn)品開發(fā)是指開發(fā)超出現(xiàn)有的需求和期望或滿足未來的需求的產(chǎn)品,這個過程中大概率會發(fā)明新的東西;而產(chǎn)品設(shè)計只是為了滿足已知的需求和期望,這個過程基本不存在發(fā)明,只是存在一定的創(chuàng)新?!?p> 顧煙凝:“其實我覺得有創(chuàng)新也蠻不錯的欸~”
雖然感覺這話有很大吹捧的成分。
不過誰會介意被美女教師吹呢。
林灰:“呵呵~”
顧煙凝:“你還是沒回答我為什么要翻譯游戲事件啊?”
林灰:“翻譯游戲事件肯定是為了游戲上線海外?。α?,你們的翻譯工作室叫什么名字,我可以在游戲海外版本里翻譯人員中加上你們工作室的名字?!?p> 顧煙凝:“呃,我們只是散兵游勇,還沒有組建工作室……”
真不是謙虛。
顧煙凝和她的翻譯團隊,的確不是“正規(guī)軍”。
別說一個正式的公司了,連一個工作室都沒有。
這個小團體在大學讀書的時候或許還有點知名度,現(xiàn)在卻已經(jīng)漸漸在翻譯圈邊緣化了。
就是這種散兵游勇的邊緣化狀態(tài),還是憑借著她們在大學期間積累的一些人脈才勉強維持著。
要是始終這樣小打小鬧地話,似乎總要有一天在翻譯圈里面淡出的。
但是成立工作室,又該從何入手呢?
這時,林灰的話打斷了顧煙凝的思考:
“不能說是散兵游勇,我覺得你們只是化整為零而已。
有任務(wù)的時候你們不還是能聚在一塊嗎?
就算不成立工作室,不管怎么著你們也應該有個正式的名稱吧?!?p> 顧煙凝:“???起名字???我最不擅長起名字了?!?p> 林灰對此深有感觸。
顧老師給班里分的英語小組起的名稱。
簡直了。
不過這事顯然不能提。
畢竟林灰現(xiàn)在是“匿名模式”。
林灰:“我覺得可以叫RR工作室。人生重開模擬器這款游戲的海外版就叫Reincarnation Revelation,雖然《人生重開模擬器》的海外版本不是特別火爆吧,但是這游戲還有一定的推廣性,沒準能順勢助幫你們宣傳一波?!?p> 顧煙凝:”這個名字…還行。不過我們翻譯團隊大家都是出于愛好結(jié)伴在一起的,我也不知道大家有沒有進一步形成緊密聯(lián)系的想法,如果她們沒有這方面的想法的話我也不能做大家的主?!?p> 林灰心道,好家伙,又是這種類似于水泊梁山聚義堂式的草臺班子。
這樣的模式雖然初期容易形成規(guī)模,然而實際上卻很難走遠。
不過走遠走不遠這種事情就不是林灰該關(guān)心的了。
何況顧煙凝本職是個老師,偶爾客串一下翻譯估計只是賺點零花錢。
林灰也只是從商業(yè)化的角度出發(fā),隨便建議一下。
至于有什么影響就概不負責了,管挖不管埋那種。
林灰:“好,那你和你的伙伴試著溝通一下吧,實在不行把你們所有人的名字單列出來也是可以的。”
顧煙凝:“那謝謝你了。”
林灰:“不客氣。”
之后林灰也沒有繼續(xù)聊下去的想法了,適時結(jié)束了這次談話。
林灰:“這次的合作還算愉快,下次有機會的話還可以再一塊合作。“
顧煙凝:“好的,期待下次合作?!?