首頁 都市

穿越:2014

第24章 文化輸出急先鋒

穿越:2014 豬熊 2000 2021-12-17 23:02:08

  盡管有著遠大的理想,但是千里之行始于足下。

  林灰還是要把手頭的事情辦好。

  退出微博之后,林灰又接著處理手機里的其他消息。

  按照前世的工作習(xí)慣,林灰最先看郵件。

  總共11個新郵件,除了兩條是FT中文網(wǎng)發(fā)來的資訊之外。

  剩下的全是APPLE方面發(fā)來的郵件。

  一封封的點開之后,林灰發(fā)現(xiàn)除了提醒他提前確認(rèn)一下預(yù)留的銀行賬戶是否能接收外幣這條稍微有用之外。

  其余郵件都是通告一下林灰開發(fā)的兩款游戲《人生重開模擬器》以及《2048》所取得的成績的。

  這些消息基本沒用。

  在個人開發(fā)者賬號后臺林灰能看到更詳細的統(tǒng)計。

  也就沒什么必要再在郵件里看。

  正待林灰要退出郵箱,又來了一封Apple方面的郵件。

  林灰無語了。

  好家伙,你們是有多愛發(fā)郵件??!

  而且能不能都發(fā)中文郵件,這特么的英文郵件是要我做閱讀理解么。

  吐槽歸吐槽,“閱讀理解”該做也得做。

  沒準(zhǔn)哪個郵件就涉及到真金白銀呢。

  好在這個郵件不復(fù)雜。

  APPLE方面建議自己趁著《2048》在國外爆火之際,盡快將《人生重開模擬器》這款游戲也出個英文版本上線。

  呃,出個英文版本么?

  許多軟件在發(fā)展到一定程度之后,都會遇到國際化的發(fā)展需求。

  雖然國際化并不只是把軟件中的文字翻譯成目標(biāo)語言這么簡單吧。

  但是到林灰這里只是為了弄個外文版蹭下熱度似乎也沒必要搞得太復(fù)雜。

  然而僅僅是翻譯目標(biāo)語言也不太容易,而且還是個大問題。

  盡管《人生重開模擬器》里面的事件都不是很復(fù)雜,但這只是對國內(nèi)玩家而言。

  要想將事件翻譯得符合歪果人語境依舊不太容易。

  最大的問題還是出現(xiàn)在這款游戲里“修仙”劇情上。

  該怎么給歪果人翻譯“筑基”“元嬰”“飛升”“大乘”“金丹”這些東西?

  林灰查了下擺渡翻譯。

  好家伙,直接將“飛升”翻譯成“Flying”可還行。

  不信邪的林灰又找了幾個翻譯網(wǎng)站……

  結(jié)果只收獲了一堆諸如rising、soaring之類的“低級”詞匯。

  詞匯本身倒是沒有高下之分。

  但是這些詞匯只是單單的有物理層面飛/升的意思。

  根本表達出來“飛升”那種神圣的感覺。

  歪果人看見這些翻譯網(wǎng)站翻譯的結(jié)果,估計會想到飛行/航行,會想到飛翔。

  唯獨不會想到飛升……

  這類翻譯網(wǎng)站連一個簡簡單單的“飛升”都翻譯不好。

  更別指望靠這些翻譯網(wǎng)站翻譯“元嬰”、“渡劫”、“大乘”之類的詞。

  翻譯到位和不到位區(qū)別很大嗎?

  當(dāng)然區(qū)別很大,尤其是對歪果人而言。

  雖然人類想象力差不多,但不同的文化背景下人們思維發(fā)散方向卻是不同的。

  這就決定了一旦翻譯不到位的話,歪果人很難單純依靠腦補理解到游戲開發(fā)者真正想表達的含意。

  雖然說被誤解是表達者的宿命吧,林灰還是不想一下子出現(xiàn)太多誤讀自己的人。

  等等,既然這些詞匯貿(mào)然翻譯的話容易誤讀。

  干脆就讓歪果人讀不懂好了。

  林灰馬上就有了主意,再遇到“元嬰”、“渡劫”、“大乘”一類的修仙語境下出現(xiàn)的詞匯。

  他一律使用漢語拼音代替。

  按照一般人的閱讀習(xí)慣,對于母語中突然出現(xiàn)的和母語很相似但卻讀不懂的詞匯基本都會跳過去看的。

  想來大部分歪果人應(yīng)該不會認(rèn)死理糾結(jié)這些詞匯吧。

  至于部分較真的歪果玩家,如果實在好奇的話。

  可以去學(xué)中文拼音以及中文嘛。

  畢竟林灰輸入的也不是亂碼。

  賺錢的同時還能文化輸出,想想真是兩全其美。

  至于良心痛不痛的問題。

  林灰是毫不愧疚,日常αpple給林灰發(fā)郵件也不會考慮他看懂看不懂以及會不會理解錯誤之類的問題……

  至于說為什么不去找人工翻譯?

  Apple方面的郵件說得很清楚了,要林灰趁著《2048》的熱度在國外推出《人生重開模擬器》的英文版。

  既然是蹭熱度,當(dāng)然要抓緊時間。

  萬一《2048》在國外突然不火了,林灰屆時再推出的《人生重開模擬器》外文版本又有什么用?

  天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。

  為避免夜長夢多,浪費時間是不可能的。

  懷著這樣的心思。

  林灰一切力求效率,很快就搞定了事件的外文翻譯。

  事件對應(yīng)的語言問題解決了,代碼上更是不存在任何難題。

  很快,林灰就將一個人生重開模擬器這款游戲舊貌換新顏了。

  雖然搞得很快,但林灰也沒完全敷衍。

  對游戲名稱的翻譯他還是很慎重的。

  思來想去,最終林灰決定對準(zhǔn)備在國際區(qū)上線的版本命名為:

  ——Reincarnation Revelation

 ?。ㄝ喕貑⑹句洠?p>  而非采用“人生重開模擬器”的直譯:

  ——Life Reopening Simulator

  林灰覺得“Reincarnation Revelation”這個名字相比于“Life Reopening Simulator”這樣翻譯更能揭示出這款游戲的本質(zhì)。

  而且“輪回”這個字眼出現(xiàn)在游戲名里面,說不定能吸引一些對古東方哲學(xué)感興趣的歪果人為這個游戲買單。

  ……

  檢查了幾遍新瓶舊酒的Reincarnation Revelation之后。

  林灰并沒有發(fā)現(xiàn)什么問題。

  于是再次輕車熟路地上傳到AppStore了。

  至于定價嘛,林灰設(shè)置了個3美元的定價。

  《2048》的海外爆火,讓林灰有種歪果人傻錢多的錯覺。

  而且怎么說林灰也是經(jīng)過了一番翻譯之后才搞定的。

  翻譯這種東西是需要成本的。

  更何況林灰還攻克很多翻譯上的難關(guān)[doge]

  雖然所謂的克服難關(guān)只是機翻+拼音,但也浪費了寶貴的時間成本[doge][doge]

  總之,海外玩家應(yīng)該能理解自己漲價的“無奈”吧!

  就算不理解也無所謂,說實話這種原本建立在漢語背景下的本土游戲移植到國外本身就很容易水土不服。

  因此林灰對這款游戲能復(fù)現(xiàn)之前《2048》在海外的奇跡根本不抱希望。

  故而干脆設(shè)個比國內(nèi)價格高207.78%的售價(按照6.1557的匯率)。

  能撈多少算多少。

豬熊

(*^▽^*)

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南