“洛加爾”取自“l(fā)over”的諧音。
由于我們無從尋找和閱讀,在微瀾和琰月生活的那個(gè)世界中,《洛加爾河》的原著,是以作者瀚之林在此處摘錄并翻譯了其中的一首,僅供好奇者觀賞。
《洛加爾河》
瑩藍(lán)的河水,
滌蕩我的渾濁,
鮮紅的花蕊,
沁染一首無名的歌謠。
游者向前走去。
他沉吟。
*
岸邊升起幽幽的冥火,
那是,
界林里的精靈
潛心祝禱時(shí)
飽含善意,揮灑人間的星光。
游者向前走去。
死生,
亦無言。
*
陰詭的刀兵,
沖鋒的勇士。
絢麗的魔法,
永恒的圣殿。
*
如果不曾銘記,
是否就可以永遠(yuǎn)遺忘。
如果甘愿獻(xiàn)禮,
是否——
*
游者繼續(xù)前行。
他凝望。
*
在瑩藍(lán)的河水旁,
火紅的花朵簇?fù)碇滉柊愕淖谱啤?p> 圣殿給予了無私的饋贈:
相愛的人們啊,
會在洛加爾河的見證下,深情相擁。
*
游者繼續(xù)沉吟,
他前行。
*
瑩藍(lán)的河水,
滌蕩我的渾濁,
鮮紅的花蕊,
沁染一首無名的歌謠。