第二章:天鵝與紅雀
長著金黃色鬢發(fā)的古勒沃穿著最好的皮鞋和藍(lán)色的襪子來到了工匠的家中,天鵝向家中的主人問候,詢問是否有可以給予他的工作。
烏卡望著眼前的奴隸,她沉思默想的思慮著,可有什么樣的工作能讓這新買的苦人干活……最后紅雀決定讓他去作為牧人,放牧她們的家畜。
……………………
在放牧的前一天晚上,工匠的妻子,這位天底下最惡毒的紅雀,最卑鄙的主婦,她烘焙著一塊面包,墊底的是燕麥,上面擱著的小麥,中間夾著石頭,奶油將四周包裹,抹了鹽的咸肉擱在了面包的上面,作為她給奴隸的食物。
第二天古勒沃接過了放牧的韁繩,烏卡向放牧的牧人吩咐道:“在將家畜趕進(jìn)森林之前,不要吃這塊給你的面包。
你要將母牛趕到樹叢,將乳牛趕入草地,把彎角的趕向白樺,把寬角的趕向白楊,將它們喂得飽飽的,讓它們長的膘肥體壯,就在那片寬廣空曠的靠近邊場的草原上,從黃金的樅樹群里,到銀白的松樹林中。
創(chuàng)造者是慈悲的,祂要求你將他們照看、保護(hù),脫離途中的傷害,避免一切的災(zāi)禍,不要讓它們遇到危險,不要讓它們遭到災(zāi)難。”
………………
當(dāng)所有的一切都已被吩咐,奴隸就趕著家畜向著森林行走,工匠的紅雀對奴隸感到不太放心,于是祂向著那些偉大的存在們唱起了鑄詞:
“如果我的牧人很壞,
那就讓楊柳做牧人,
那就讓赤楊放牧家畜,
讓杜松樹將它們保護(hù),
讓稠李樹利領(lǐng)他們回家,
主婦不用東尋西找,
別人也不用害怕?lián)?。?p> 雖然第一段鑄詞已經(jīng)唱完,但紅雀的心頭仍卻有些擔(dān)心,她接著唱道:
“如果楊柳不去放牧,
如果杜松不去保護(hù),
赤楊也不去看管,
稠李樹也不領(lǐng)回它們,
天空之下的偉大們,
你就派出你最好的侍從,
你就派出偉大的女兒們
讓祂們保護(hù)我的家畜,
讓祂們照看我的畜群,”
“最好的女人蘇韋達(dá)爾!
自然之友厄德萊達(dá)爾!
高貴的夫人洪嘎達(dá)爾!
美姑娘卡達(dá)亞達(dá)爾!
小女郎比拉亞達(dá)爾!
達(dá)彪的女兒多麥達(dá)爾!
蔑里基,森林的繼女!
德勒沃,達(dá)彪的女兒!
求你們保衛(wèi)我的家畜,
經(jīng)過美麗的夏天,
在這草青葉綠之際,
樹上的葉子都在飄揚(yáng),
地上的草也都在搖晃?!?p> …………
“最好的女人蘇韋達(dá)爾!
自然之友厄德萊達(dá)爾!
拋開你柔軟的長袍,
把你的圍裙鋪起,
用來遮掩我的家畜,
將幼小在下面庇護(hù),
不要讓疾風(fēng)刮它們,
不要讓暴雨打它們。”
…………
“照看我的畜群不受傷害,
也不讓在途中遭難,
在那抖動的沼地上,
那是時刻變換的土地,
不讓它們遇見危險,
不讓它們遭到災(zāi)難,
不讓蹄子陷于沼澤,
也不讓滑到在洼地,
除非俞瑪拉分明看見,
違反了大神的意志。”
…………
“把牛角從遠(yuǎn)方帶來,
從那天空的中央,
把蜜角從高天帶下,
讓蜜角發(fā)出聲浪。
響亮地吹起了角聲,
響應(yīng)著嗚嗚的調(diào)子,
丘岡上吹出了花朵,
荒地邊緣吹得更美麗,
草原邊緣也更可愛,
森林邊緣也更迷人,
沼澤邊緣也更肥沃,
水泉的邊緣滾滾地前奔?!?p> …………
“把草料給我的家畜,
讓我的家畜吃的飽飽,
給它們豐美的食物,
給它們甜蜜的飲料,
喂它們金黃的干草,
喂它們銀白的嫩草,
從那甜蜜的水泉,
從那湍急的河道,
從那沖激的洪流,
從那奔騰的溪澗,
從那金黃的小山,
從那銀白的草原?!?p> …………
“讓畜群在那里飲水,
滴出甜美的水漿,
滴入豐美的花房,
滴入膨脹的仙桃。
血脈順利地運(yùn)行,
奶汁像河流一樣,
滴在最綠的草堆上,
不讓惡的手指沾染祂,
不讓在地上糟蹋,”
…………
“最好的女人蘇韋達(dá)爾!
自然之友厄德萊達(dá)爾!
去喂我的秀第基,
去飲我的岳第基,
把牛奶給墨爾米基,
把鮮奶給多利基,
把牛乳給邁利基,
把純奶給吉爾尤,
把酸奶給卡爾尤,
從新鮮的牧草的梢頭,
從全森林中的蘆葦,
從蜜很豐富的小山,
從可愛的萌動的土地,
從最甜蜜的草叢,
從長莓果的地區(qū),
從草地上的女神,
從管理草兒的仙女,
從云中擠奶的姑娘,
從天堂中央的女郎?!?p> …………
“處女??!從山谷上升,
華裝盛飾,從水泉上升,
從水泉上升,你姑娘!
從污泥上升,你美人!
你從水泉帶來清水,
灑在我的家畜身上,
讓我的家畜更加美好,
讓我的家畜更加興旺?!?p> …………
“森林的女主蔑里基,
畜群的慈悲的母親!
派你的最高的侍女,
派你的最好的仆人,
將我的家畜保護(hù),
將我的畜群看管,
經(jīng)過最美好的夏天,
在偉大們的保護(hù)下,
在慈愛的保護(hù)之下。”
…………
“達(dá)彪的女兒德勒沃,
森林中的小女郎!
你長著可愛的黃發(fā),
穿著柔軟美麗的衣裳,
你是家畜的守護(hù)神,
保護(hù)著主婦的家畜,
在可愛的麥德索拉,
在達(dá)彪的光明的領(lǐng)土,
平安地保衛(wèi)著畜群,
清醒地看管著畜群?!?p> …………
“用你的可愛的手保護(hù),
用纖柔的手撫摸,
用魚鰭將它們梳理,
用山貓皮將它們?nèi)啻辏?p> 像湖中的生物的光輝,
像草地上的母羊的毛。
你在黃昏和黑夜來臨,
朦朧的光在四周籠罩,
當(dāng)太陽落下安息,
當(dāng)夜之鳥正在叫喚?!?p> …………
“達(dá)彪的兒子尼利基,
森林里穿藍(lán)衣的后裔!
用高高的樅樹的樹頂,
最高的松樹的樹樁子,
在泥濘深處造一座橋,
還有危險莫測的水潭?!?p> …………
“小女郎比拉亞達(dá)爾!
美姑娘卡達(dá)亞達(dá)爾!
采一根白樺枝,
取一根稠李枝,
拿一根杜松枝,
從達(dá)彪的宮殿背后,
從赤楊的山坡之間,
從麥德索拉森林里?!?p> …………
“奧德索,森林的蘋果!
長著彎彎的蜜的爪子,
那麥德索拉的蜂蜜,
在金色的山丘
在銀色的原野,
讓我們訂永久的契約,
讓我們有持久的平安,
讓我們趕快和好,
過著和平的日子,
我們要永遠(yuǎn)這樣,
在我們活著的時候?!?p> …………
“森林和樹林!保佑我們,
慈悲的青青的樹林!
圭巴納,你林地之王,
樹林中活躍的老人!
小心地管住你的狗,
好好地領(lǐng)導(dǎo)它們?!?p> …………
“至高無上的偉大!
如果你聽到祂來臨?!?p> ……………………
伊爾瑪利寧的主婦,工匠的妻子,最活潑、最機(jī)靈的紅雀唱完了所有的鑄詞,目送著天鵝奴隸的離開。
————————————————
另一邊,在紅雀在嚀唱鑄詞的時候,卡勒沃的兒子古勒沃將午餐放在身后的背包中,將家畜群趕到了目的地,他坐在向陽山坡的石塊上休息,他編出了幾句詩歌,他就這樣歌唱:
“照耀吧,烏庫的太陽!
你轉(zhuǎn)動,你溫暖地照臨,
照著這可憐的牧人,
看管著工匠的畜群?!?p> ……………………
當(dāng)牧人正在歌唱,當(dāng)天鵝正在悲傷,一只小鳥卻已在樹叢中的枝頭歌唱:
“是仆從吃晚餐的時候,
孤兒??!已經(jīng)到了黃昏?!?p> 古勒沃坐在青青的小山上,看到了緩緩下降的太陽,他從后背的背包中拿出了婦人為他準(zhǔn)備的面包,他看到了面包表皮之下的糠皮,還有夾在內(nèi)芯的樅樹皮。
古勒沃動手將面包切割,刀刃狠狠地碰到了石頭,刀身在石塊上崩裂,刀尖在石子上折斷。
卡勒沃的兒子古勒沃嚎啕大哭的看著手中的斷刃,他悲傷的說道:“除了這把刀,我再也沒有了其他伙伴。這是我父親的傳家寶,而現(xiàn)在卻已經(jīng)在我的手中折斷。
這個最惡毒的婦人,我該如何才能報復(fù)這惡毒、下流的把戲,打到最卑鄙的老太婆?!?p> …………
一只烏鴉聽到了如此的言語,它在樹林之中啼叫:
“你可憐的金紐扣,
卡勒沃的唯一后裔!
你為什么要這么煩惱,
你為什么要這么哀戚?
到樹叢里采一根樹枝,
林塢里采一根白樺枝,
把這些臟獸趕到沼澤里,
把這些家畜追到泥淖中,
把一半給最大的狼,
把一半給林中的熊。
你把狼喚在一起,
你把熊召在一處,
再把狼變成小家畜,
再把熊變成大家畜,
你就領(lǐng)他們回家,
像領(lǐng)著斑駁的家畜,
這就報復(fù)婦女的戲弄,
報復(fù)了惡婆子的欺侮?!?p> …………
古勒沃聽到了這個完美的建議,他立刻就從樹叢中采來了一根樹枝,作為驅(qū)趕牲畜的鞭子,將家畜趕進(jìn)了沼澤,將畜群趕到了叢林,狼就吞噬了一半的家畜,熊就啃咬了一半的牲畜。
古勒沃再將熊唱成了牛,又將狼唱成了其他家畜。
在歸家的小山口處,響亮地吹著用多米基的腿做成的號角。
在家門口的大路上,和諧地吹著用吉爾尤的蹄子做成的笛子。
他在小山上吹了三次,在大路口處吹了六次,趕在了日落的黃昏之前將這群兇惡之徒驅(qū)使到了家中。
伊爾瑪利寧的妻子坐在屋子里的窗臺前,望著遠(yuǎn)方的歌聲,她喃喃自語:“我聽到了笛子在叫,是我的奴隸趕著家畜們歸來了,可是他的笛子與牛角又是從哪得來的?直吹的我耳膜震破,也使得我頭痛難熬?!?p> 卡勒沃的兒子古勒沃就這樣說道:“我從沙地里取來了牛角,又從沼澤里帶來了笛子,…………我已經(jīng)把家畜帶回了家中,你可以隨時的過去查看。”
烏卡來到了院落中家畜群邊,她細(xì)細(xì)的查看著。
可就在這時,狼兇暴的向她沖來,熊殘暴的將她撲倒。
古勒沃快意得報復(fù)了惡毒婦人的欺辱,他不禁暢快的大聲呵叫:“你這最惡毒的婦人,你將要在這里毀滅,驕傲的在這里安息,…………希息都不及你一半的兇惡,你在面包中擱下了石頭,毀壞了我父親傳給我們一族的瑰寶?!?p> 伊爾瑪利寧的妻子趟在了血泊之中喃喃不息的自言自語:“你這最狠毒的牧人,居然將兇惡趕進(jìn)了這神圣的居所,…………死亡已經(jīng)抓住了我,我即將化為泥土,融入其中,…………無所不能的偉大工匠啊!趕快造一把最好的弓,挽起你的強(qiáng)弩,射出火紅的銅箭,擊穿他的胳膊,撕裂他的肩膀,讓卡勒沃的兒子遭遇死亡?!?p> 時間只過去了不久,伊爾瑪利寧的妻子,最美麗的紅雀:烏卡就像煙煤從鐵鍋上落下一樣,在這神圣的院落中歸于了塵土。
————————————————
注:
秀第基(Sy?tikki)、岳第基(Juotikki)、墨爾米基(Hermikki)、多利基(Tuomikki)、邁利基(Mairikki)、吉爾尤(Kirjo)、卡爾尤(Karjo):舊日天空的追隨者,工匠密教成員。