首頁 奇幻

諸神傳說一舊日篇章

第三章:愛諾的命運(yùn)(渴望推薦與收藏)

諸神傳說一舊日篇章 抄書大師 7642 2021-02-14 09:00:55

  尤卡海寧的妹妹愛諾在森林之間漫步,去尋找做浴帚的金雀花枝。

  愛諾打算扎出三把浴帚,一把給爸爸,一把給媽媽,還有一把給自己的哥哥。

  她搜集花枝,她捆扎浴帚,直到所有的花枝全部扎完,她扎出了三把浴帚。

  在向著家中走去的途中,她穿過了一片赤楊叢林。歌者維納莫寧也恰好來到了這里,他透過叢林的阻掩,看見了行走在花叢之間的愛諾。

  花朵們?nèi)f紫嫣紅的綻放著,夏日夕陽垂斜在熙熙攘攘的樹林之中,陽光傾撒于愛諾的發(fā)梢,香肩,芊手,玉足…………這一刻所有青春年少,優(yōu)美華麗的詞語在愛諾身上都得到了最完美的體現(xiàn),那種由內(nèi)而外散發(fā)出來的青春活力與優(yōu)雅氣質(zhì)……足以傾倒眾神……。

  當(dāng)然維納莫寧也不曾例外,在見到愛諾的一瞬間,這位歌者便覺得心中的某種存在……正在悄然綻放。

  維納莫寧看著愛諾,愛諾也看見了維納莫寧。

  維納莫寧想要穿過樹叢的阻擾,但樹林中某種熟悉的遠(yuǎn)古邪惡投來神圣的目光,守護(hù)著唯一的純潔的少女。

  維納莫寧站在樹叢的遠(yuǎn)方看著愛諾說道:“姑娘,我是來自萬諾拉的維納莫寧,你將是我未來的妻子,…………為了我打扮吧,不要為了別人,……這是我的定情信物……在脖子上圍上一圈項(xiàng)鏈,胸前掛上一個十字架……用這條絲帶編織你美麗的發(fā)辮。”

  愛諾憂愁的看著維納莫寧,為了雙方陌生無措的尷尬,也為了自己黯然無知的未來而憂愁的哭泣,她發(fā)狠的說道:“我不會為你打扮,也不要你的定情信物,更不會嫁與你為妻。我不稀罕你家的小麥面包,也不愛海島的服飾。我只愛吃家鄉(xiāng)的面包皮,我只愛穿家鄉(xiāng)的衣裳,我要同親愛的父親住在一起,我要與可愛的母親住在一塊……?!?p>  話音說完愛諾便取下胸前的十字架,脫下手指上的戒指,扯下漂亮的紅絲帶,摘下珍珠項(xiàng)鏈,將它們狠狠的扔在了地上,將它們?yōu)⒃诹藰鋮擦珠g,哭哭啼啼的跑回了家中。

  愛諾的父親此時正做在門前雕刻著一把斧柄,他遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看見哭哭啼啼奔回家中的女兒,他問道:“怎么了,我的寶貝女兒,為了什么而哭泣?”

  愛諾憂愁而悲傷的回答道:“為什么我要嫁給一位我完全不熟悉的陌生人,無論他是好,還是壞,我什么都不知道……他今天送給我了定情信物……我扔掉了我胸前的銀十字架,扔掉了我的戒指…………我不想嫁給一位我完全不熟悉的陌生人……。”

  她的父親不知該如何撫慰他憂傷的女兒,只能靜靜的將她抱在懷中,輕柔的安撫……。

  不多時它的哥哥也回來了,背后還拖著一個已經(jīng)做好了的雪車滑板,他看見正在哭泣的妹妹問道:“為什么要哭泣啊,我的妹妹?!?p>  愛諾憂愁而悲傷的回答道:“哥哥,你為什么要將我許配給一位我從來都不認(rèn)識的陌生人,即使他是一位高貴的英雄……他今天送給我了定情信物……可是我并不喜歡他……你當(dāng)初為什么要去找他決斗……。”

  尤卡海寧不知如何作答,只能是低垂著頭,默默的離開。

  尤卡海寧的妻子,坐在窗臺邊織著金絲腰帶的嫂嫂看了看默然無言的丈夫,又看了看憂傷悲戚的愛諾滿心憂愁,但她也無法為愛諾分擔(dān)憂愁,只能默默的坐在愛諾的身旁,將愛諾抱入懷中……。

  ………………………………

  一連數(shù)天愛諾都將自己鎖在了自己的堆房之中?

  直到有一天坐在窗臺邊的愛諾看見自己的母親正在制作干酪,她憂愁的向母親傾訴道:“媽媽,你生了我,也養(yǎng)育了我,可是你為什么要將我推給一位我從來沒有見過的陌生人,即使他的身世顯赫,即使他是頂天立地的英雄…………前幾天我去樹叢中尋找金銀花枝做浴帚,我做了三把,一把給爸爸,一把給媽媽,還有一把給哥哥……然后我遇見了奧斯摩寧,他對著我唱歌……他送給我了定情信物。

  可是我并不喜歡他……我摘取了我胸前的十字架,扯去了鬢角的絲帶,拉下了頭上的紅色的發(fā)帶……我將它們狠狠地的扔在了地上,我把它們?nèi)鲈诹藰鋮擦珠g。

  ……我回答他:我不會為你打扮,也不要你的定情信物,更不會嫁與你為妻。

  我不稀罕你家的小麥面包,也不愛海島的服飾。

  我只愛吃家鄉(xiāng)的面包皮,我只愛穿家鄉(xiāng)的衣裳,我要同親愛的父親住在一起,我要與可愛的母親住在一塊……。”

  愛諾的母親對于愛諾的話語并不認(rèn)同,她說道:“我親愛的女兒,你不要悲傷,更不要哭泣,奧斯摩寧是一位英雄,維納莫寧他有著顯赫的身世,你嫁給了他,你每天都可以吃到數(shù)之不盡的新鮮奶油,你可以每天都有吃不完的山珍海味,以及各式各樣的奶餅。

  …………我早已給你準(zhǔn)備好了嫁妝,你到山上的堆房里去,里面有一個雕著花的箱子,那是所有箱子中最好的一個……里面有著六根金絲腰帶,還有七件精致的湛藍(lán)長衣,那可是由古達(dá)爾和白韋達(dá)爾編織、裁制而成的。

  前些天我去樹林中摘草莓,到山上去采覆盆子,聽到自然之靈們在說:月亮的女兒和太陽的女兒在綠林的邊緣,在草木茂盛的海島旁邊紡織……我聽到之后,便趕了過去,我找到他們,我就在他們身邊,我對他們說:很高興見到你們,親愛的古達(dá)爾,親愛的白韋達(dá)爾,我想找你們作一些嫁妝,為了我那即將出嫁的女兒。

  ……她們?yōu)槲易骱昧思迠y……古達(dá)爾給我了黃金,白韋達(dá)爾給我了白銀,我將它們帶回了家,收藏在箱子里,你若是在堆房里呆著無聊,就去看看。

  ……待你出嫁的那天你會穿上一件由最細(xì)的麻紗編織而成的精美的紗衫,外面披著柔暖細(xì)膩的羊毛長衣,拿上最好的絲帶束上腰身,穿上最好的最柔滑透氣的絲襪,過兩天我再給你做一雙最漂亮的鞋子,再把頭發(fā)編成辮子,扎上最漂亮的絲帶,手上戴著金戒指,金手鐲套在手腕上……在那天你會成為全卡勒瓦拉,以及波赫尤拉,甚至是在維洛……都是天底下最漂亮的新娘子。

  ……你是最美麗的花朵,你終將成為我們?nèi)宓尿湴?,成為我們一族的光彩。?p>  愛諾的母親不停的勸告著,讓愛諾接受屬于自己的命運(yùn)。但愛諾對于母親的勸告卻不以為意、置之不理……她憂郁的、悲傷的離開了她的堆房,她哭泣著,她認(rèn)真的思考著:“母親的勸告是否正確,家族的選擇是否需要聽從。

  ……什么是快樂,什么是悲哀,它是思想,還是感受…………就像浪花在水面上翩翩起舞,就像在冰雪之下被掩埋……我感覺我的生命被一團(tuán)烏云所籠罩著。

  我感覺我童年的歡樂時光是如此的虛幻,我如同一顆沒有思想的枯草…………。”

  愛諾在樹林之中漫無目的,四目茫然的行走著,她經(jīng)過茂密的草地,穿過糾纏的叢林。她痛苦的思考著,…………在迷茫之中的愛諾突然之間有了一絲覺悟,她想到:“如果我沒有生下來,沒有長大成人,也許就不會經(jīng)受這些痛苦而悲哀的時光。

  如果我只在出生之后,只活了八個夜晚,我便幾乎什么也不需要,只要一拃長的尸衣,一小角的土地,母親只要流下很少的眼淚,父親可能會更少,哥哥或許一滴也不會有……。”

  愛諾猶如行尸走肉般行走,在漫漫哀愁中度過了一天又一夜,每天悲傷的哭泣,哀憐。

  她的母親也日復(fù)一日的向她勸解,讓她不要憂傷,不要哭泣,更無須煩惱……。

  愛諾的思緒日漸一日的消沉,她每日都在憂傷的思考,她內(nèi)心深處的一絲覺悟也被日復(fù)一日的愈加強(qiáng)烈:“我被許配給了一位我完全不認(rèn)識的陌生人,即使他是一位英雄,即使他的身世顯赫……家族想要我被許配給他,父母也想要將我許配給他……就這么將我許配給了他,就這樣答應(yīng)將我嫁了出去。

  ……被作為一個戰(zhàn)利品,被當(dāng)做一個老頭子的慰藉,永遠(yuǎn)的將他服侍,連走路都需要我扶持,作為他的拐杖。去修補(bǔ)的他的襪子。

  …………不如就這樣將我送走,送到深深的水底,去做魚兒的伙伴,去作鯡魚的姐妹?!?p>  她就這樣的想著,她來到了山上的堆房,走進(jìn)里面的房間,將最好的箱子打開,她在里面找到了六根金絲腰帶,七件精致的湛藍(lán)長衣,她用白銀頭飾裝點(diǎn)她頭發(fā),用黃金發(fā)飾修飾她的鬢角,雙額系上天藍(lán)色的絲帶,頭上扎著大紅色的頭繩……。

  愛諾將自己打扮的像個漂亮的新娘一樣走出了堆房,離開了她的家,流浪的跨過田園,經(jīng)過沼澤和草地,穿過陰暗的叢林……她一邊飛奔著流浪,一邊歡快的歌唱著:“我的內(nèi)心充滿了憂傷,就像一塊石頭永遠(yuǎn)的壓在了我的心頭,但這憂傷不再會使我煩惱,這塊石頭也不再會讓我感到沉重。

  只要我這不幸的姑娘,結(jié)束了這痛苦的生命,在我沉重的憂愁中,在我傷心的痛苦中,我的時間就快要臨近了,我即將離開這另人討厭的世界,我的父親不會悲悼,我的母親不會憂愁,嫂嫂不會流淚,哥哥不會悲傷,我會一直沉到水底,進(jìn)入到魚兒的樂園,沉到深深的水底,沉到稀爛的泥間。”

  愛諾唱著歌、跳著歡快的步伐,走了整整三天三夜,在第三天的夜里,她終于走到了一片寬闊的岸邊,一片長滿了燈心草的湖岸,她坐在一塊被大水包圍的巖石上面,眼前就是一望無際的海灣,她感到了一絲疲憊,她在黑暗之中休息,坐在巖石的上面,在黑暗中悲鳴,哀嘆。

  一直到第二天清晨,太陽初臨地平線之上,愛諾看見了三個正在水中沐浴的姑娘,第四個是愛諾,第五個是纖柔的小樹。

  她褪去身上繁瑣衣物,將襯衣拋上柳樹,長衣拋上白楊,襪子扔在了空地,鞋子扔向了圓形巖石,珠子灑落在沙地里,金環(huán)拋在了沙礫里。

  愛諾的身體慢慢的向著波浪前行,但卻又不幸的發(fā)現(xiàn),岸邊的海水太淺……尚還沒入不到她的胸前。

  ……………………

  愛諾憂愁的思慮著,她在波浪之中看見一塊閃耀著燦爛金光的巖石,她向著閃耀的巖石游去,在這塊金光閃耀的巖石上方,愛諾抱住其中一塊五光十色,光滑燦爛的石頭縱身躍下。

  巖石將愛諾壓在了身下,隨同它一同沉到了水底,如同鴿子一樣,永遠(yuǎn)的消失。

  在她下沉的時刻,就在她臨死之前,她唱出了一段禱詞:

  “我去沐浴,到湖中,?

  我去游泳,在水上,

  卻鴿子似的消失,

  卻小鳥似的消亡。

  我親愛的父親,

  在他未逝的時光,

  在這茫茫的墓園,

  絕不會來巡查陰暗?!?p>  …………

  “我去洗濯,到岸邊,

  我去沐浴,在湖上,

  卻鴿子似的消失,

  卻小鳥似的消亡。

  我親愛的母親,

  在她未逝的時間,

  絕不會來取走塵世凡皮,

  從這居所附近的海灣?!?p>  …………

  “我去洗濯,到岸邊,

  我去沐浴,在湖上,

  卻鴿子似的消失,

  卻小鳥似的消亡。

  我親愛的哥哥,

  在他未逝的時期,

  絕不會來打開凡塵未曉,

  在這寬闊的湖岸馳驅(qū)?!?p>  …………

  “我去洗濯,到岸邊,

  我去沐浴,在湖上,

  卻鴿子似的消失,

  卻小鳥似的消亡。

  我親愛的嫂嫂,

  在她未逝的時候,

  絕不會來洗滌無悻之宿,

  就在這漫宿之墻附近的橋頭?!?p>  …………

  “這湖水就是我的血,

  清濁與猩紅交融;

  在水中的游魚,

  就是我身體分離的肉體;

  在岸邊的這些樹叢,

  是不幸的我的骸骨;

  在岸邊的野草,

  是我的發(fā)辮,蓬松泥污。”

  ………………

  年輕的姑娘愛諾死于湖中,可愛的鴿子消失了。

  得此消息的自然之靈們驚慌失措的要去尤卡海寧的家族領(lǐng)地:尤戈拉報信。

  首先是熊,它向著尤戈拉走去,去訴說這悲哀的故事,它急急地奔跑著……可是途中它路過了一片牛群,牛群迷住了熊的雙眼,欲望沖擊著它的貪婪,達(dá)彪的象征:奧德索與他神性未曾注視,熊迷失在了牛群之中。

  當(dāng)熊迷失在了牛群之后,狼選擇了接替。為了不被迷失,它選擇了另一條道路,它穿過山野……可是最終它路過了一片羊群,羊群散發(fā)出來的欲望,迷住了狼的雙眼,……主人未曾給予幫助……,最終它迷失在了羊群中,忘卻了自己。

  狼迷失于了羊群,狐貍思考了良久,最終還是選擇了接替。

  狐貍非常的聰明、它漫無目的急急行走,……可就在它抵達(dá)尤戈拉時,一群大鵝擋住了它的道路,狐貍目不轉(zhuǎn)睛的盯著從“門”前走過的鵝群,最終欲望戰(zhàn)勝了自我,它迷失在了鵝群之中。

  自然之靈們不在關(guān)注這個問題,它們選擇了忘卻。

  這時一只毫不起眼的兔子,選擇了接替,它認(rèn)真的說道:“這個消息我絕不會忘記,這個旅途我絕不會迷失?!遍L耳朵蹦蹦跳跳的咧著十字嘴邁著彎腿飛奔向前,毫不起眼的它避過了迷失,來到了姑娘的房子跟前,它思考著該如何才能避免遺忘。

  兔子想到一個辦法,它穿過了房間的正廳,向著旁邊被隔開的一間屋子奔跑,那是卡勒瓦拉人最神圣的桑拿浴室。

  浴室里有很多的姑娘,他們手里拿著浴帚,她們看見了蹲在門口的兔子,祂們說道:“這兒有只小兔子,讓我們烤了它,作為我們的晚餐?!?p>  兔子瞪著圓溜溜的大眼睛,努力的壯起膽子的回答道:“只有舊日桑拿:楞波才會到這里來,讓你們在鍋?zhàn)永餆尽?p>  新神:布朗尼,桑拿房的監(jiān)護(hù)人會護(hù)佑于我。

  我是來給你們報信的,美人已經(jīng)死去,沉于深深的水下,躺在泥污的水底,她伴著魚兒一起,做了鯡魚的妹妹?!?p>  一瞬間世界回復(fù)了清明,愛諾的母親嚎啕大哭,痛苦的眼淚順著她的臉頰瀨瀨流下,她嘆息著無比傷心的說道:“哦!天哪……我的女兒,她就這樣走了……我不該逼迫你嫁給一位你不愿意嫁的人,是我逼著我自己撫養(yǎng)的鴿子離開了我。”

  母親嘆息著、啼哭著,痛苦的眼淚順著蒼白的兩額瀨瀨流下,一滴接著一滴,流到了起伏的胸懷……流到了長衣的下擺……大紅的長襪……金繡的花鞋……最后流到了她所站立的土地之上。

  眼淚潮濕了大地,匯成了一條小溪,小溪在土地上奔流不息,匯成了三條大河的源頭。

  悲哀的淚水從啼哭的母親的臉頰上長長流下,永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)……無盡!無盡!。

  從每一道河流中涌現(xiàn)出三道瀑布,在每一道瀑布中,又都涌現(xiàn)出了三道巖礁,每一座巖礁上都有一座金山,每座金山上皆有著三顆美麗的白樺樹,而在每一顆白樺樹的梢頭,都有著三只金杜鵑停留,它們各自鳴叫。

  第一只叫著:“情人,情人?!?p>  第二只叫著:“愛人,愛人?!?p>  第三只叫著:“高興,高興?!?p>  第一只叫著“情人,情人!”,它歌唱了三個月,為了那已在水底長眠,年輕的,可憐的姑娘。

  第二只叫著“愛人,愛人!”,它歌唱了六個月,為了那位不幸的求婚者,也為了他那一生的寂寞凄涼。

  第三只叫著“高興,高興!”,它歌唱了一生,為了永遠(yuǎn)啼哭的、不幸的母親。

  愛諾的母親聽到了杜鵑的歌唱,她內(nèi)心感到了無比沉重,大豆般的眼淚如豌豆一樣不停的流下,她為那些不幸母親祈禱道:“但愿不幸的母親不再聽到杜鵑的歌唱。當(dāng)我聽到了杜鵑歌唱的那一刻起,我便已經(jīng)心力憔悴了。”

  愛諾死去的消息同樣也傳到了萬諾拉,維納莫寧聽到了這則消息,他感到非常的傷心,他為年輕愛諾垂下淚水,可波赫尤拉的姑娘已經(jīng)長眠于深深的水底,沉沒于泥濘的湖底。

  直到某一天,滿心苦惱的維納莫寧聽到了一則消息,他來到藍(lán)藍(lán)的湖岸邊祈求著問出禱詞:“睡夢的象征:溫達(dá)摩,請把你所知曉的夢境告訴我,關(guān)于那位波赫尤拉的姑娘,她在海神:阿赫多的海國的何處?……我將付已何種代價……?!?p>  溫達(dá)摩回答了維納莫寧的疑問,在他的心頭回響起了這樣一段言語:“關(guān)于那位波赫尤拉的年輕姑娘,她確實(shí)存在于阿赫多的海國,而未曾歸于瑪納拉的國度,未置于瑪納的統(tǒng)治之下。

  她現(xiàn)在的家園位于阿赫多的海國境內(nèi),傍著云沉沉的海角,靠近霧茫茫的島邊,在波浪下深深的水底,在水底漆黑的泥間。在阿赫多拉,亦有一間屬于她的房間?!!?p>  維納莫寧知曉了溫達(dá)摩所知曉的一切,他來到了他的海港,登上了他的海船,準(zhǔn)備好所有的物資,檢查好所有的漁具,他駕駛著海船向著茫茫的海面出發(fā),船只突破浪頭,穿過浪花,向著那突出的云沉沉的海角,向著那片霧茫茫的海島。

  他準(zhǔn)備好他的漁具,他撒下他的漁網(wǎng),垂起他的吊鉤。

  銅吊桿顫動著不停,銀白的線颯颯作響,金黃的釣絲發(fā)出咝聲。

  維納莫寧終于釣起來了一條鱒魚,他將它拖到了船里,將他放在了紅色的船板上,他反復(fù)觀察著這條與眾不同的鱒魚。

  它比一般鱒魚顏色更加的金黃,它也比鯡魚更加的滑膩,魚身上斑點(diǎn)也比梭子魚更加的灰黑,它的鰭太少不像是雌性,而它的魚鱗同樣少的不像是雄性,它反而更像是一條鮭魚或者是深水鱸魚。

  維納莫寧看了半天也不知所然,只能半自嘲的說道:“他沒有腰帶,不像仙女,沒有發(fā)辮,不像姑娘,更沒有耳朵,所以它不像鴿子。”

  維納莫寧花費(fèi)了許多精力而卻沒有尋找到自己想要的東西,但肚子卻早已先發(fā)出了抗議,于是維納莫寧從腰間的腰帶上取下一把隨身攜帶的銀柄短刀,打算將這條鮭魚做出一份美味的大餐。

  可這條鮭魚卻在此時從維納莫寧的手中逃脫,跳向船板的另一邊,魚兒輕輕一躍跳向了海面,一朵浪花也在此時恰好將鮭魚輕輕地托起。

  她抬起了她的頭,水中升起一雙肩膀,第五層波浪堆積而上,她將雙手高舉過天空,第六層波浪奔騰不息,她纖白嫩滑的左腳涌現(xiàn),一直到第九次波浪,年輕的姑娘才出現(xiàn)在維納莫寧的眼前,她對他提起了抗議:“維納莫寧,我來到你這里,可不是讓你殺死,讓你細(xì)切碎斬,作為你的一頓大餐。”

  維納莫寧滿眼希冀的說道:“哦!不不不……我是為了來尋找你的,像鴿子一樣的停留在你胸前,讓你像妻子一樣的坐在我的膝上……可否可以讓我永遠(yuǎn)的坐在你的身旁……?!?p>  愛諾毫不留情的拒絕了維納莫寧:“這是不可能的事情,你這個可憐的老頭,我才不會和你回家,一頭扎入那一片黑暗的未來。我現(xiàn)在是韋拉摩的水中的少女,阿赫多的寵兒。

  我能夠阿赫多拉每日開心的生活,為何還要隨你回家,去過那看不見未來,昏暗無邊的生活……。萬奈摩寧你個笨蛋,你是抓不住我的。”說完她便消失在了茫茫的海面之上。

  維納莫寧低垂著頭,他感到內(nèi)心充滿了悲哀與傷心,她再也不會來了,永遠(yuǎn)的不會回到她的身邊。

  只是維納莫寧不愿意就此放棄,他重新編制了一張大網(wǎng),他向著四方撒去,漁網(wǎng)劃過平靜的水面,經(jīng)過萬諾拉的深水,經(jīng)過卡勒瓦拉的海角、經(jīng)過幽暗深邃水穴、經(jīng)過渺渺茫茫的海面、從尤戈拉旁邊的大河經(jīng)過,從拉伯蘭的海灣跨過,他捕到了不少魚,可是卻沒有一條是他想要的,那個阿赫多的寵兒,韋拉摩的美麗的少女,波浪最年輕的女兒。

  維納莫寧低垂著頭,深深的哀悼著,他將帽子拉倒一邊,細(xì)細(xì)哀想道:“她再也不會回來了,我等了她許多年,我想了她半個世紀(jì),我的氣力一天天的在衰弱,我的智慧一天天的在退步……韋拉摩的水中的少女,波浪的女兒,我是多么的想她來到我的船里,做我的妻子,像鴿子一樣的躺在我的懷里?!?p>  他又徘徊了一會后方才長吁短嘆的向著家中走去。

  他回到了家,卻未曾聽見杜鵑的歌唱,他不禁想道:“為何杜鵑不再歌唱了呢,從前它總是不分晝夜的歌唱著。可是現(xiàn)在它卻安靜了下來,不在為我歌唱。”

  維納莫寧傷心欲絕,久久無法思考,他來到了父母親的墳頭求助,他如此想著:“我的母親如若蘇醒,或許可以給我建議,告訴我如何做才能支持我的不幸,使憂愁不會將我壓倒,使悲哀不會將我毀滅?!?

  地底傳來言語:“你的母親已經(jīng)蘇醒…………出去旅游吧,出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)吧。去波赫亞。那兒的姑娘更加的美麗,他們的舞姿輕盈,行動敏捷優(yōu)雅,不像尤戈的懶姑娘,不像拉伯蘭的笨女兒?!?p>  ————————————————

  注:

  ?。堆房:在芬蘭語中堆房可解釋為女孩子的閨房。同時儲物間也可以被叫做堆房。

  ?。湖:在卡勒瓦拉,湖有時與海的詞意是相同的。

  ?。在斯堪的納維亞與維洛民風(fēng)民俗中,去父母的墳頭求助或求教是非常常見的。

  (祂即是不朽。而伊爾瑪達(dá)爾目前似乎尚未有過死亡實(shí)證)

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南