首頁 傳記

亡友魯迅印象記(素筆憶魯迅)

第18章 雜談翻譯

    魯迅自從辦雜志《新生》的計(jì)劃失敗以后,不得已而努力譯書,和其弟作人開始介紹歐洲新文藝,刊行《域外小說集》,相信這也可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的。他們所譯偏于東歐和北歐的文學(xué),尤其是弱小民族的作品,因?yàn)樗鼈兏挥趻暝⒎纯?、怒吼的精神。魯迅所譯安特來夫的《默》和《謾》,迦爾洵的《四日》,我曾將德文譯本對照讀過,覺得字字忠實(shí),絲毫不茍,無任意增刪之弊,實(shí)為譯界開辟一個新時(shí)代的紀(jì)念碑,使我非常興...

這是VIP章節(jié)需要訂閱后才能閱讀

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南