本書的設(shè)定是異世界,如果出現(xiàn)類似‘BJ烤鴨’、‘狗不理包子’這種品牌與產(chǎn)品完全雷同的情況,就會顯得不嚴(yán)謹(jǐn)。
但在書中依舊會出現(xiàn)一些類似的品牌名詞,只做稍加改動。
不是果汁起名難,真實目的是增強大家的閱讀連貫性,減少不必要的內(nèi)容解釋,增加代入感。
舉個例子。
比如寫小情侶去開房:
“夜色已至,小明攬著小美的腰直接進(jìn)了假日水榭?!?p> 在這里,即便讀者知道“假日水榭”是家酒店,但依舊會少些代入感。
因為大家腦子里沒有畫面,不知道這家酒店的裝修風(fēng)格,定位,服務(wù),價格。不知道酒店的墻板透不透光,房門隔不隔音,晚上有沒有可能接到特色服務(wù)等等。
如果這些都在文章中交代就會顯得啰嗦,還占字?jǐn)?shù)。
而換個詞就能輕松避免這種麻煩。
比如:
“夜色已至,小明攬著小美的腰直接進(jìn)了旱庭?!?p> 換名字后,我想絕大部分讀者就能夠輕松領(lǐng)會到文字傳達(dá)的信息,小明和小美進(jìn)了一家快捷酒店,連鎖的。
即便很多讀者可能并沒有真正去過那個地方(別瞎想,我說的是旱庭),但依舊不影響代入感,可以保證閱讀連貫。
而為此產(chǎn)生的‘重名’問題,只好請大家手動忽略了。
還有就是文字的問題。
異世界當(dāng)然不能說漢語,但果汁不會造字,就算造出來呢你們也認(rèn)不得。所以,就假設(shè)有一個文字體系,能夠跟大家理解的語言無縫銜接吧。
就這么兩個事。