但,這還是人嘛?三分鐘?。《疫€是滿分!
完全可以去大學應聘教授一職了,還是說現(xiàn)在的小伙子都這么厲害了嗎?
“這真的是滿分嗎?會不會機器還有程序出現(xiàn)了問題?”
有人開始將問題轉向老薛之前顧慮的問題上面去,其他人也表示贊同這樣的觀點。
除此之外,還有什么可能性?簡直就是開了掛好吧!
“我和老李頭已經(jīng)測試過,機器和程序沒有任何問題”
薛志士向大家打包票道,眾人也只好打消這樣的念頭,但實在無法解釋云蘇三分鐘做完卷子的事情。
也因為這件事情,云蘇在校園里也被稱為最快的男人。
“麻煩各位看一下作文后面,就知道我召集各位來的目的了!”薛志士說道。
所有人紛紛照做,翻開復印卷的作文,瀟灑的字體映入他們眼前,周圍還用了很多不同型號的筆做了標記。
“Life,thinandlight-offtimeandtimeagain”
所有在場的教授打開作文復印卷,映入眼前的第一句便是這句話。
這句話的翻譯為生命,一次又一次輕薄過。
很簡單的,一句話。
這次英語考試試卷就是要求考生用英語作詩的,別以為簡單,其實很難,這要考慮到考生平常的詞匯量,還有對英語時態(tài)的用法,以及是否押韻。
簡單一句是看不出多少名堂的。
然后他們繼續(xù)往下看,后面的幾句被老薛翻譯出來了,原文如下:
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
看到這里翻譯的內容沒了,老薛也緩緩開口道:“這篇作文我簡單的看了,如果我們只是簡單的看這篇作文的字面意思,那么我們只會毀了這篇作文?!?p> “的確如此,硬生生地逐字翻譯,就體現(xiàn)不出那種美感,我們華夏漢字悠久,如果能將用最好的詞語代替,必將是一篇完美的作品”一旁的老李頭也幫忙說話道。
“不得不說,這篇作文的確很有翻譯的價值”
其他教授也是簡單看了一眼,也感覺到這篇作文的價值。
只是,他們不能相信,三分鐘寫出來的作文竟然如此優(yōu)秀,難道說云蘇是百年難遇的天才嗎?
也僅僅是懷疑一下而已,所有教授都投入到翻譯工作中去。
半個小時過后,這里所有的英語教授抬起頭看著彼此,面面相覷,不知道說些什么。
“你翻譯到哪里了?”終于,有人開口道。
“不凋不敗,妖冶如火”
“啥?這句居然被你翻譯的這么美!我翻譯成不要枯萎不敗的火妖法則,真是!”
聚在一起半個小時研討,才能用漢字最美的語言來表達云蘇所做的詩,這才翻譯了多少,還有好多沒去翻譯呢。
真心累,真心辛苦!
“為什么那個考生來告訴我們他寫的是啥?”
翻譯了半個小時,終于,有教授受不了,給老薛提出建議道。
他們都是一大把年紀的人了,還這么辛苦來翻譯,倒不如讓考生直接告訴原文翻譯不就好了。
老薛聽完,許久沒說話,他和云蘇學生存在著一些誤會,現(xiàn)在去問他豈不是有點尷尬,再者,他也沒有云蘇的電話啊。
看著自己這些老伙計疲憊的樣子,薛志士一番思考過后,決定拉下自己的那張老臉,問問云蘇得了,掏出電話,給云蘇輔導員打了過去。
“喂,小林啊”
“薛教授您好,您又有什么事情嗎?是不是云蘇又惹您老人家不高興了?”
“沒得事沒得事,現(xiàn)在云蘇可是我們學校的驕傲呢,我們需要他幫一點小忙而已”薛志士打趣道。
“哦好好,那是不是要我打電話給云蘇,讓他給您打個電話過去?”
“行”
兩人和平地掛斷了電話,另一邊,小林老師也很疑惑,怎么薛教授態(tài)度來了個一百八十度的轉變,越是這樣他越是覺得有事。
他也沒耽誤,立馬放下手頭的事情,給云蘇那邊打了電話。
“喂,云蘇?”
“你好,你是?”
“我小林,你輔導員”
見云蘇還在悠哉悠哉地回復自己,完全不知道事情的嚴重性,自己也是快速交代薛志士給自己打電話的事情。
“哦好,麻煩老師了,那我待會打過去……”云蘇回答道。
“雖然你和薛教授有點瓜葛,語氣好點聽見沒!”
小林老師把老薛的號碼給了云蘇后就掛斷了,自己則是繼續(xù)忙手頭上的事。
而老薛那邊等了十多分鐘,云蘇都還沒打完,甚至自己還想催催小林老師,因為一教室的教授都看著自己,氣氛有些尷尬。
正當他決定他們幾個老頭自己再翻譯的時候,云蘇的電話終于是打了過來。
“喂,薛教授,您郵箱多少?我直接發(fā)過來”電話那頭,云蘇說道。
語速很快,薛志士差點沒聽清,只是懵懂地把自己郵箱告訴了云蘇。
“OK了,薛教授,沒別的事先掛了哈,拜拜”
來也匆匆,去也匆匆,說的就是云蘇,完全還沒等薛志士說些什么就掛斷了,一個學生居然敢掛教授的電話,也只有云蘇一個人敢了。
薛教授也懶得和云蘇計較了,只是好奇那小子又忙著干啥,這么著急,連自己一句話的功夫都不給說,就給掛斷了。
很快,薛志士收到了云蘇傳來的郵件。
薛志士投影在屏幕上,所有教授才打起精神看著屏幕。
云蘇寫的作文詩歌是來自地球的,名叫《生如夏花》,是泰戈爾寫的詩歌,收錄在《飛鳥集》中。
這首詩歌語言清麗,意味雋永,將抒情和哲思完美結合,給人以無盡美感和啟迪。
我相信一切能夠聽見
甚至預見離散,遇見另一個自己
而有些瞬間無法把握
后面的內容也都翻譯出來了,很優(yōu)美,詞語用的很恰當,在場所有教授也不得不服這位學生的文學功底。
他們竟然不如一個年輕小伙子,還是一個三分鐘就交卷的學生,是他們老了還是現(xiàn)在的小伙子越來越厲害了。
至于,薛志士看到翻譯,心情有些好多了,原諒了云蘇剛剛的無理態(tài)度。
英語用漢語來代替,簡單翻譯很簡單,如果用生動的詞語來寫很困難,但是這次云蘇都給翻譯出來了,再解釋文章就很好理解多了。
生命,在于呼吸之間,愛情,在得失的邊緣。
既然生,便與夏花一樣的絢爛!既然愛,便要付出所有的情感!
因為有太多的經(jīng)歷,因為有太多的曾經(jīng),于是我們總會在不經(jīng)意間失去一份本該有的絢爛的心情。