第二章 在這個(gè)世界上,死人還真是分分鐘呢。
有一說(shuō)一,雖然現(xiàn)在的我已經(jīng)完全接受了自己穿越到克蘇魯?shù)氖澜纾窃谶@個(gè)世界上,死人還真是分分鐘呢。
克里斯輕輕地推開(kāi)并不厚的木門(mén),在里面翻找著東西,差不多五六分鐘后,他拿了一身牛仔的夾克和褲子在我身上比了比。
看著覺(jué)得合適后,高興地說(shuō):“你把這身衣服穿上,天要亮了,昨晚能發(fā)現(xiàn)你也算是一種幸運(yùn),對(duì)了,你抽煙嗎?”
對(duì)于我這種人來(lái)說(shuō),抽煙就像是一種習(xí)慣性的動(dòng)作,不是不想戒,而是因?yàn)橐呀?jīng)戒不掉了。
那一刻我想了很多能表明自己不抽煙的理由,但是話到嘴邊就變成了:“抽?!?p> 克里斯會(huì)心一笑,拿了一根手卷煙遞給我,我下意識(shí)的放到嘴里,手上還出現(xiàn)要火的動(dòng)作,克里斯在口袋里摸了摸,掏出一個(gè)印著“l(fā)ove”的火柴盒,“不好意思,沒(méi)有火柴了?!?p> 我邪惡的心靈想到的第一句話就是“抽煙不給火,純屬調(diào)戲我?!?p> “對(duì)了,忘記問(wèn)你名字了,你叫啥?”
“林洛?!?p> “我們現(xiàn)在要去鎮(zhèn)上買(mǎi)些東西,跟我走吧?!?p> 清晨,陽(yáng)光灑在我略微臃腫的身體上,暗淡的綠草被露水打濕,顯得晶瑩剔透;不對(duì),這么寫(xiě)好像不是我的風(fēng)格呀,算了算了,無(wú)傷大雅。
成熟的克里斯帶著懵逼的我來(lái)到一個(gè)小丘旁,并說(shuō)要我在這等會(huì)兒,自己則玩起了一個(gè)硬幣,不知是技術(shù)不好還是太過(guò)緊張,穿梭在指尖克里斯略微干枯的指尖的硬幣,總是掉在地上。
因?yàn)槭遣莸?,所以硬幣滾落在地上后,基本就看不到小小一個(gè)硬幣,克里斯一次次地趴在草地上,聚精會(huì)神的在找著硬幣。
或許是找的有點(diǎn)煩了,克里斯又換成了簡(jiǎn)單且更加消磨時(shí)間的拋硬幣。
至于我嘛,就是在想著手機(jī)里的番劇,電腦里的小電影,和舒服的大床。
“喂,克里斯,你沒(méi)出事吧!”一聲洪亮的喊聲把我拉了回來(lái),遠(yuǎn)處,一個(gè)大叔正騎在馬車(chē)上向著我的位置過(guò)來(lái)。
“麥克,我很好,我這邊找到一個(gè)年輕人,你那邊怎么樣?”
“我那邊沒(méi)什么事?!?p> “你那邊有火柴和蔬菜嗎?”
“我有!”
聽(tīng)著他們的對(duì)話我只感覺(jué)有點(diǎn)餓了,仔細(xì)一想,自己好像是在沖分的時(shí)候過(guò)來(lái)的,那時(shí)候已經(jīng)一天沒(méi)吃過(guò)任何能補(bǔ)充體力的東西了。
“我他媽為啥不吃東西呢?”我心里暗罵一聲。
“對(duì)了……我的比賽還沒(méi)打完呢?。。 ?p> “草?。?!”
“額,小鎮(zhèn)在哪?”
“這里就是小鎮(zhèn),或者說(shuō),曾經(jīng)是?!?p> “麥克,福爾斯和查理人呢?”
“不知道誒,昨天之后就沒(méi)見(jiàn)過(guò)了?”
“What fuck!”
看來(lái)罵人的話還是英語(yǔ),還不錯(cuò)嗎?
“林洛,你現(xiàn)在要跟我去一個(gè)的地方,十萬(wàn)火急!”克里斯的表情少了原來(lái)的溫文爾雅,這次一看到像個(gè)暴躁老哥。
克里斯用他有力的手幾乎是拖著我,粗暴地把我拉上了馬。
“小伙子,坐穩(wěn)了!”
那個(gè)叫麥克的人看到我上了馬背,立即快馬加鞭的馳騁在孤寂的草地上,克里斯也是緊隨其后。
麥克介紹道:“我叫麥克?斯特蘭斯,你聽(tīng)到的查理和福爾斯是我的朋友,他們住在前面一座古宅了,古宅里存放的都是關(guān)于那些東西的資料和物件,我的腰間有兩把手槍,你拿一把,記住,時(shí)刻要留一發(fā)子彈?!?p> 我向麥克描述了一遍昨晚所聽(tīng)到的詭奇聲音,并要他向我描述一下那東西的長(zhǎng)相。
“那東西的頭像是顆狼頭,他有爪子,很鋒利,隨隨便便就能劃開(kāi)人的肚皮,一般都是像狗一樣四腳行走,又是又像傳說(shuō)中的狼人一樣直立行走,但是其肺部完全沒(méi)有皮肉,肋骨直插在兩肺之間,至于腹部的形狀,也和肺部一樣沒(méi)有皮肉,腸子時(shí)常會(huì)從里面流出,他或者會(huì)講腸子粗暴的塞回去,或者直接了當(dāng)將腸子扯出,而落在地上的腸子,則像是蟲(chóng)子一般的蠕動(dòng)。”
我倒吸一口涼氣,不是因?yàn)楹ε拢且驗(yàn)榻K于能見(jiàn)到洛夫克拉夫特小說(shuō)里的那些怪物的興奮。
到了那座古宅,不知是不是心里作用,覺(jué)得這里有一股很濃烈的食物腐敗的氣味,我緊握手槍,麥克半蹲著,輕手輕腳地打開(kāi)古宅的門(mén),我也躡手躡腳地進(jìn)入里面查看一番。
我被這里所存放的東西給震驚,這里并不像是一個(gè)房子,倒像是一個(gè)有著奇怪收藏癖的人所擁有的博物館,這里有這許多的看起來(lái)就令人發(fā)毛皮肉組織,也有著許多看上去就是從古墓里刨來(lái)的古書(shū)。
“查理!福爾斯!你們?cè)趩???p> 剛才的興奮蒙蔽了我遲鈍的嗅覺(jué),我現(xiàn)在深刻的體會(huì)到,恐怖小說(shuō)中描述的那種惡臭是什么奇怪的味道了,硬要描述的話,就像是你的陳年臭襪子掉入了由鯡魚(yú)罐頭里面的汁水和化糞池所組成極惡水道然后你不嫌棄的撈起來(lái)并且聞了聞,那味道,可以包你去世哦。
“不?。。?!”克里斯的聲音從一個(gè)不易發(fā)覺(jué)的角落傳來(lái),我趕忙過(guò)去查看,只看到一個(gè)漆黑的小隔間里散發(fā)著就算是這種環(huán)境依舊撲鼻的臭味。
麥克提燈趕來(lái),他的靴子踏在年舊失修的地板上,演奏出一種異步的音樂(lè)。
火光照去,只有兩具早已分不出形狀的腐爛的人尸躺在那里,尸體上還穿著被抓破的衣服,手里還緊握著沒(méi)有了子彈的手槍。
不會(huì)吧,我才剛來(lái)十個(gè)小時(shí)不到,就來(lái)這么勁爆的消息?
由于人在這里算是稀缺物種,也就不用分辨了,這兩具尸體,就是查理和福爾斯的尸體,在克蘇魯?shù)氖澜缋铮w腐爛速度快并不稀奇,我還見(jiàn)過(guò)死去的尸體變成活著不可名狀之物出來(lái)殺人呢。
就在我們?yōu)椴槔砗透査沟乃蓝纯蘖魈榈臅r(shí)候(主要是麥克和克里斯,我哭純屬是被臭味熏的眼睛疼),我們聽(tīng)到了那熟悉的吼聲,這一次那吼聲更近。
我,林洛,日記見(jiàn)證,我,還沒(méi)死。