前幾天在市場買了一本《新月》,讀完羅隆基先生的論文之后,再讀《四十自述》,這是《在上?!返南掳肫?,胡適之先生講他自己作詩文的經驗,覺得很有趣味。其中特別是這一節(jié):“我記得我們試譯Thomas Campbell的Soldier's Dream一篇詩,中有scarecrow一個字,我們大家想了幾天,想不出一個典雅的譯法。”這個scarecrow不知道和我有什么情分,總覺得他是怪好玩...
前幾天在市場買了一本《新月》,讀完羅隆基先生的論文之后,再讀《四十自述》,這是《在上?!返南掳肫?,胡適之先生講他自己作詩文的經驗,覺得很有趣味。其中特別是這一節(jié):“我記得我們試譯Thomas Campbell的Soldier's Dream一篇詩,中有scarecrow一個字,我們大家想了幾天,想不出一個典雅的譯法。”這個scarecrow不知道和我有什么情分,總覺得他是怪好玩...