第67章 笨蛋!哭鼻子!殘?jiān)Q!
可正在阿諾德大快朵頤之時(shí),捧著一份約克夏布丁轉(zhuǎn)了一圈都還沒吃完的凱蒂又湊了過來,小聲問他:“阿諾德,你知道鄧布利多校長剛才最后那句話是什么意思嗎?那些學(xué)長、學(xué)姐都說不知道,我懷疑他們是在故意隱瞞什么?!?p> 小姑娘你好奇心那么重,是怎么分到格蘭芬多的???
而且你的學(xué)長學(xué)姐們都很無辜的好不好?
人家很可能是真的不知道啊!
至少也是拿不準(zhǔn)……
阿諾德將口中的牛肉咽下,一邊擺弄餐刀和叉子,一邊反問:“凱蒂你不是吧,我今天也是第一次來霍格沃茨,你怎么會(huì)認(rèn)為我知道校長先生在說什么?”
凱蒂皺著眉頭想了會(huì)兒,然后搖頭道:“因?yàn)椤乙膊恢?,可能是因?yàn)槟憬o我的印象就是這樣,很聰明,仿佛什么都難不住你似的?!?p> 阿諾德手上動(dòng)作一頓,抬頭看向她:“還有呢?”
別停??!
這么會(huì)說話,你倒是多說點(diǎn)?。?p> “嗯?”凱蒂一怔,有些不明所以。
“哦,不是,我是說凱蒂你太高看我了,我也不知道為什么校長會(huì)把那些奇奇怪怪的單詞組合成一句話?!卑⒅Z德也為自己的臉皮感到有一丟丟羞愧,趕緊低下頭,專心切起了牛排。
其實(shí)上輩子的時(shí)候,阿諾德也跟許多哈迷一樣,好奇過這句話究竟什么意思。
在某些傳說里,這四個(gè)詞轉(zhuǎn)譯成拉丁文之后可以組成一句話——“愿圣光忽悠著……”
不對(duì),是“愿梅林保佑你們!”。
不過如果仔細(xì)看下原文就知道,那四個(gè)單詞無論哪一個(gè),都不可能發(fā)出近似“梅林”的讀音。(注一)
除此以外,這句話還有兩種解讀流傳得比較廣。
一種說法是赫奇帕奇都是笨蛋;拉文克勞的書呆子們只會(huì)哭鼻子;斯萊特林都是廢材;格蘭芬多都很調(diào)皮搗蛋。
這種說法解讀的角度,是三個(gè)學(xué)院對(duì)某一個(gè)學(xué)院的印象。
而另一種說法,則是每個(gè)學(xué)院的學(xué)生看待其它三個(gè)學(xué)院時(shí)的心態(tài)。
拉文克勞的男女巫師通常是最聰明的,因此他們認(rèn)為沒有進(jìn)拉文克勞的學(xué)生都是笨蛋。
哭鼻子這個(gè)詞在英語國家通常被青少年一族用來指“胖”,不友善的孩子用這個(gè)詞來侮辱蔑視較胖、身體素質(zhì)較差的同齡人,格蘭芬多的學(xué)生認(rèn)為其它學(xué)院的學(xué)生都不如他們勇猛沖闖。
廢物是一個(gè)來源于紡織業(yè)的詞匯,指布匹的邊角料,不能再用來制作有用的物品,斯萊特林的學(xué)生是純血統(tǒng)的擁護(hù)者,重視完整性和統(tǒng)一性,其它學(xué)院的學(xué)生在斯萊特林們的眼里都不是純正的巫師,都是無用的邊角料。
赫奇帕奇的學(xué)生永遠(yuǎn)悶頭做事,正直,勤勞的赫奇帕奇希望其他學(xué)院應(yīng)該調(diào)整一下自己。(注二)
最后這種說法,算是在哈迷當(dāng)中認(rèn)可度最高的一種解讀,阿諾德也是這么理解的。
但他顯然不可能把這些告訴凱蒂,作為一個(gè)剛剛?cè)雽W(xué)的小萌新,阿諾德必須努力扮演好自己的角色。
有天賦或者有一點(diǎn)點(diǎn)特別,都不算什么,但是剛來霍格沃茨,地皮子都還沒踩熱,就表現(xiàn)得對(duì)四個(gè)學(xué)院都非常了解,遠(yuǎn)超一般的學(xué)生,那就肯定有問題了。
“也許那是什么特殊的密語,不能用現(xiàn)在通用的文字和語言來解讀吧?!?p> 不僅沒有說出自己最認(rèn)可的一種說法,阿諾德反而還將最不靠譜的解讀扔了出來……
稍微藏個(gè)拙。
系統(tǒng)又沒發(fā)布相應(yīng)的任務(wù),這個(gè)風(fēng)頭,不出也罷!
但并不是每個(gè)新生都跟阿諾德一樣低調(diào),那位口頭禪是“我叔是XX”的考邁克·麥克拉根的座位跟他們離得不遠(yuǎn),這時(shí)主動(dòng)加入話題:“校長剛才那句話的意思,我知道!”
說話聲音還挺大,周圍許多新生、老生的注意力都被他的大嗓門兒給吸引了過來。
這種眾星捧月似的待遇,讓考邁克·麥克拉根非常享受。
“咳咳!”故意咳嗽兩聲,清了清嗓子,見周圍一圈人的目光都聚焦到自己身上后,考邁克·麥克拉根才公布答案:“把那句話倒過來的話,就是龍語’歡迎來到霍格沃茨‘?!?p> “龍語?”
“沒錯(cuò),厲害吧!”
“真的嗎?”
“當(dāng)然是真的,我叔叔可是魔法部的官員?!?p> “真的有龍嗎?”
“必須有?。⌒r(shí)候我還跟我叔叔去參觀過呢!”
“你會(huì)龍語?你跟它們說過話嗎?”
“那是自然,有只烏克蘭鐵肚皮跟我可熟了……”
……
在一眾學(xué)生或是好奇或是羨慕的眼神中,考邁克·麥克拉根獲得了極大的滿足。
當(dāng)然,不相信他那套說法的人自然也是有的,比如阿諾德,考邁克·麥克拉根的吹噓,聽過以后他只是搖頭輕笑,然后又專心對(duì)付起自己眼前的雞腿來。
味道不錯(cuò)!
怪不得羅恩一手一個(gè)吃得那么香呢!(注三)
龍嘛,肯定是有的,但是龍語……
反正上輩子的時(shí)候阿諾德確實(shí)在網(wǎng)上看到過這種說法,但是跟那種拉丁文的解讀一樣,流傳挺廣,但認(rèn)可度很低。
不過在如今,在眼下這個(gè)真實(shí)的世界,考邁克·麥克拉根這一波還裝得蠻成功的。
畢竟龍語壓根兒就沒幾個(gè)人懂,至少周圍這些霍格沃茨的學(xué)生肯定是不懂的。
所以,他的解釋暫時(shí)沒法證偽啊,再加上這家伙時(shí)不時(shí)的就要強(qiáng)調(diào)一遍自己的叔叔是魔法部的高官,仿佛他拿出來的就是官方說法一樣……
凱蒂對(duì)于考邁克·麥克拉根的解釋也有些半信半疑,她倒不是不同意那種說法,她只是單純覺得考邁克·麥克拉根說話的口氣不太靠譜……
阿諾德喝下小半碗酸酸甜甜的番茄濃湯,滿意地呼出一口氣,迎著凱蒂詢問的目光,隨口解釋道:“或許他說的是真的,也可能根本沒有我們想的那么復(fù)雜,那句話只是校長先生的某種小幽默而已?!?p> 其實(shí)這也是他上輩子看到過的又一種解讀,認(rèn)為羅琳是那句話來來表現(xiàn)鄧布利多的瘋癲和幽默。
關(guān)于這個(gè)句子的各種分析和解讀實(shí)在太多了,除了去問鄧布利多本人,沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。
然而阿諾德會(huì)去?
相信鄧布利多有克制自己攝魂取念能力的智慧?
我相信是相信,但沒必要拿頭去試啊……
…………
……正文超兩千的分割線……
注一:原文是“Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!”,梅林的英文是“Merlin”,拉丁化為“Merlinus”或者“Merdinus”,除非從每個(gè)詞里面抽一個(gè)或多個(gè)字母來硬湊,不然根本沒有與之類似的讀音。
PS.將這句話原文和梅林的英文或者拉丁文一起谷歌,也沒什么可靠的搜索結(jié)果。
注二:中文翻譯為“擰”的這個(gè)詞原文是“Tweak”,本意是調(diào)整、扭轉(zhuǎn)。
注三:出自《哈利波特與魔法石》電影,開學(xué)宴會(huì)上一年級(jí)的羅恩一手一個(gè)雞腿,啃得可愛極了。
粘稠老酸奶
話說各位書友更認(rèn)同哪一種解讀呢? 感謝書友“RERETIC”打賞的1500起點(diǎn)幣。感謝書友“濮落羽”打賞的1000起點(diǎn)幣。 打賞累計(jì)到1W了,按照之前定下的規(guī)則我該加更一章,但是怕字?jǐn)?shù)多了編輯讓我上架(上架意味著新書期結(jié)束,就很難獲得推薦位了)。 所以不好意思各位,加更只能先欠著,等我斷推或者上架之后還上哈~