第二天,李天明帶著所有學(xué)生來到了與十四中建立學(xué)習(xí)交流的倫敦某校。
這所學(xué)校只有一棟樓,灰白色,樓高三層,連校園都沒有,更像一個不正規(guī)的私營辦學(xué)機(jī)構(gòu),類似國內(nèi)簡陋的職業(yè)高校。
席思雯一行人被打亂到不同的班級,她與李子楓分到了一個班,每個班也就十來個學(xué)生,是名副其實的小班教學(xué),同學(xué)都來自不同國家,歐洲的居多。
一位年輕的英國男老師走進(jìn)教室,一屁股坐在講臺上,灑脫地雙腿岔開,從包里掏出一根香蕉,邊剝皮邊向大家發(fā)問,“同學(xué)們,你們愛英語么?”
男老師有著湛藍(lán)的眼睛,高挺的鼻梁,披肩的金色長發(fā)隨意扎在脖頸后方,本來其與身后的背景應(yīng)該構(gòu)成一幅唯美畫卷,但他如此隨意的上課態(tài)度震驚了席思雯。
席思雯不禁偷偷瞟了幾眼旁邊的同學(xué),那些外國學(xué)生似乎對老師的行為沒有絲毫驚訝,只是紛紛點頭說喜歡英語。
“既然喜歡,那你們有誰看過《哈利波特》的英文原版?”
此時,七八個歐洲學(xué)生齊刷刷舉起了手,英國老師用目光掃了一下沒有舉手的席思雯和李子楓,嘴角上掛著復(fù)雜的微笑。
這微笑讓席思雯不太舒服,好似那老師對于亞洲學(xué)生不看英文小說的原版心知肚明,正是這樣的心知肚明觸到了席思雯敏感的神經(jīng)。
第一堂課上,所有同學(xué)都得到了一份兩頁紙的試卷,試卷上全是選擇題,每個選擇題有四個選項,里面考的多是簡單的詞匯和語法。
男老師吃完了香蕉,將香蕉皮扔進(jìn)了垃圾桶,“我需要了解你們每個人的英文水平,所以大家把試卷做一做,做完上來對答案,看看自己能得多少分?!?p> 說實話,拿到試卷時席思雯吃驚不已,上面的題太過簡單,基本都是初中知識。
席思雯的做題速度驚艷了全班,因為她全部做完只用了8分鐘,跟著她第二個交卷的,是用時12分鐘的李子楓。
席思雯交卷對完答案,分?jǐn)?shù)是96分,英國男老師用紅筆在席思雯試卷上寫下這個數(shù)字時,臉上又露出了那種讓席思雯不舒服的笑容。
男老師給席思雯發(fā)了一張報紙,用手指點了點報紙上頭版頭條,那是一則政治新聞,大意是說英國首相做了什么重要政治部署,男老師讓席斯雯把新聞里說的內(nèi)容轉(zhuǎn)述出來。
席思雯本以為自己可以做到,但當(dāng)她真的把新聞內(nèi)容看進(jìn)去時才發(fā)現(xiàn),生詞太多,且各種省略句、倒裝句、從句套從句,她根本沒看懂整篇文章說的是什么。
“You are the top student in this class,it should be a piece of cake for you!”男老師笑道。
男老師的這句話,席思雯聽懂了前半句,“You are the top student in this class”意思:“你是班里最好的學(xué)生?!?p> 但作為最好的學(xué)生,后半句席思雯沒理解。
按照字面意思,“It should be a piece of cake for you!”是“轉(zhuǎn)述新聞對你來說是一塊蛋糕。”
但是……為什么會是一塊蛋糕?
正當(dāng)席思雯不解之時,男老師又曝出了一句話,這句話聽上去是在鼓勵席思雯,但確切意思席思雯又沒聽懂。
男老師的這句話是:“Come on! you can do it!it's not rocket science.”(伙計,你能做到的,這又不是火箭科技。)
最終的結(jié)果可想而知,席思雯并沒有成功把那篇充滿生澀詞匯的新聞轉(zhuǎn)述出來。
男老師復(fù)雜的微笑,身后同學(xué)們無聲的等待,以及整堂課大家嘴里蹦出的一句又一句席思雯聽不懂的英文,都驗證了席思雯這么多年學(xué)的就是四個字“啞巴英語”,好在最后,李子楓搶過報紙,把那篇文章轉(zhuǎn)述了出來。
“‘A piece of cake’就是小菜一碟的意思?!毕抡n后,李子楓邊收拾書包邊不以為意地同席思雯道,“‘it's not rocket science’意思是說這又不是造火箭,不是啥難理解的事情?!?p> “你怎么知道這些?李老師教的?”席思雯問。
李子楓將收拾好的書包一把甩到肩上,朝席思雯笑了笑,徑直走出了教室。
晚上,李天明帶著所有學(xué)生到一家中餐館吃飯。
這是一家粵菜餐廳,里面還有席思雯最愛的干炒牛河,讓她覺得優(yōu)越感特別強(qiáng)的是,別桌吃飯的英國人時不時向她投來羨慕的眼光,就因為席思雯可以毫不費力地使用筷子。
吃到一半,席思雯感覺喝完一杯水口還是有點渴,想讓服務(wù)生再拿一杯水來,于是她朝服務(wù)生招了招手,“Excuse me,please give me……”(打擾下,請給我……)
怎料席思雯還沒說完,坐在她對面的李子楓就打斷道:“你想點什么東西不要說 please give me……很不禮貌!”
說罷,他朝那位已經(jīng)走到跟前的服務(wù)生道:“Can I have two glasses of water?”(可以給我兩杯水么?)
“Sure.”(當(dāng)然)服務(wù)生禮貌地回答,回身直接在敞開式廚房的水龍頭接了兩杯水拿到二人面前。
席思雯這時才知道,原來她先前喝的第一杯水,是直接從水龍頭里出來的。
“這邊水沒問題,干凈著呢!喝吧!”李子楓說完自己咕嚕咕嚕喝了起來。
快吃完的時候,席思雯又把服務(wù)生招了來,她想問多少錢,于是脫口而出:“Excuse me,how much is it?”
服務(wù)生回答她后,席思雯看到李子楓一臉無奈,于是皺眉一句:“又怎么了?”
大概是因為吃太飽,李子楓懶懶地說:“以后你問賬單別用how much……太過直接,英文中how開頭的句子其實都很直接,會顯得沒禮貌,涉及多少錢的,在西方都是隱私,所以你看那些外國電視劇服務(wù)生都是把賬單夾在一個皮夾里送過來?!?p> “那應(yīng)該怎么說?”
“你可以說what's the bill?或者check please?又或者說may I have the bill please?”
回家的路上,席思雯回想起李子楓的話,回想起李子楓初中時英語挺靠后的排名,回想起自己做完完形填空后對答案的過程,甚至想起了那讓她引以為傲的十幾本英語錯題筆記本……
不知不覺,天已經(jīng)接近全黑,她發(fā)現(xiàn)她找不到住家前院那片向日葵了。