一
“垡頭”是家鄉(xiāng)人對用來墊豬圈的長方體土塊的稱呼。靖江屬吳語方言區(qū),讀“垡”如“guá”,我寫文章時第一次用到這個詞,在電腦上拼音輸入,用家鄉(xiāng)的讀音竟然搜索不到它,然我確信有這個字,因為當(dāng)年在生產(chǎn)隊勞動記工分,哪怕是識字不多的記工員,都會寫出這個字。尋思一陣后,料想可能普通話讀音有異,果然,試著輸入“fá”,就查得“垡”字??梢姺窖試Z,有時的讀音“南轅北轍”,相去甚遠(yuǎn)的。
現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文化發(fā)達,讀書查字義,“百度”、“360”一搜就出。然“垡頭”這個詞,搜索顯示最多的卻是北京的地名,頗感意外??磥砑亦l(xiāng)人熟知常說的這個詞、這詞義很小眾,有很強的地域性。倒是查單獨的“垡”字,“360”百科解曰:垡,讀音fá;指耕地翻土;或指翻耕出來或挖出的土塊,也叫垡頭。沒有對“垡頭”這個詞的解釋。我想當(dāng)然地認(rèn)為《辭?!飞蠎?yīng)該會有這個詞的解釋,搬出多年不查閱的厚厚的《辭?!房s印本,找到詞條用放大鏡細(xì)瞧,也只有“垡”的解釋,沒有“垡頭”這條,釋義與網(wǎng)上的差不多,連作動詞“耕地翻土”用的舉例,引用韓愈的典也一樣:余期報恩后,謝病老耕垡。--唐·韓愈《送文暢師北游》;再看網(wǎng)上對“垡”的詳細(xì)釋義,終于在作名詞“翻過的土塊”用時有舉例:又如:垡頭(方言。土塊)。這才明白,原來是“方言”。
方言也罷,有地域性特點也罷,講了上面這么多,“垡頭”是土塊定是確定無疑的了。而家鄉(xiāng)人口中的“垡頭”,是大致有六七寸寬,尺把來長,高與寬差不離,重量大概有20來斤的長方形大土塊。它最重要的也是消費量最大的用途是敲碎后墊豬圈,同時,在那生活艱困的年代,還是造屋砌墻的好材料——一塊塊“垡頭”壘起來,外面抹上麥雯子泥,再刷上白石灰的“垡頭墻”,也照樣亮堂堂,可以掛地圖、貼年畫哩!