第29章 麥卡錫科茲莫
蒙賽北部郊區(qū)。
喬木和灌木茂密的“綠寶石”森林里面屹立著一座占地1000公頃的科茲莫莊園。
這座莊園高大寬敞,層次分明。
它分為上下兩部分,上面部分是尖頂和雕塑,下面部分是多格窗的三層房間。
科茲莫莊園墻體偏黃,明亮的玻璃窗都是對稱的塔尖結(jié)構(gòu)。
柱梁上、墻壁上是一些象征工匠之神的錘形浮雕和象征七海之神的三叉戟浮雕。
大氣、精致、新穎、神秘竟然全部集合于一身。
科茲莫莊園建于10余年前。
由那位一夜之間聲名鵲起的麥卡錫·科茲莫?jiǎng)拙舫鲑Y興建,作為他的宅邸。
不過這位科茲莫?jiǎng)拙魠s不像老牌貴族或自稱新貴族的有錢人那樣端起花架子。
十來年間,這位勛爵,毫無實(shí)權(quán)的地主,經(jīng)營投資那些看似低賤的買賣,開設(shè)造船廠,開設(shè)船運(yùn)公司,儼然已經(jīng)成為一個(gè)身價(jià)不菲大富翁。
在蒙賽的上流社會(huì)圈子里聲名顯赫。
他的思想觀念毫不陳舊。
他只保持自認(rèn)的應(yīng)有禮數(shù),卻不拘泥于繁文縟節(jié)。
他完全不像那些貴族或中上層人士那樣苛于家教。
他支持他的女兒的合理想法,甚至不反對她找工作的要求,就連她要像男士那樣穿長褲他也沒覺得有何不妥。
此時(shí),科茲莫?jiǎng)拙?,這位有錢人就站在自己的書房的窗戶前。
他一身合體的裝束,黑色棉質(zhì)外套,白色絲綢襯衫,白色領(lǐng)結(jié)替代了他不喜歡的領(lǐng)帶,黑色長褲和黑色皮鞋。
他長相凌厲,短發(fā)整齊,一對眉毛似兩道利劍,一雙眼睛炯炯有神,一只鷹鉤鼻和一張抿如一條線的嘴巴。
他目光俯視莊園不遠(yuǎn)處草地上正駛?cè)肭f園的馬車。
很快,馬車駛?cè)肭f園。
管家維爾夫,一位四十多歲,圓臉,身穿棕色管家外套的中年男人走了進(jìn)來。
管家維爾夫手里拿著一封信。
“老爺,治安部門那邊送來的消息!”維爾夫把信遞了過來。
科茲莫?jiǎng)拙酎c(diǎn)了點(diǎn)頭,接過信,信的外封寫著“麥卡錫·科茲莫先生親啟”。
科茲莫?jiǎng)拙糁苯硬痖_信戳,看向里面的內(nèi)容。
“尊敬的麥卡錫·科茲莫先生:
您所讓我關(guān)注的那幾位先生中有一位不幸遇難了,我表示非常遺憾。
那位遇難者是帕斯頓先生,那位帕斯頓酒莊的主人,他在今日早晨在酒莊辦公時(shí)喪命火災(zāi)。
我們已經(jīng)盡力撲滅大火,可酒莊里到處都是杜松子酒,等我們撲滅大火的時(shí)候,帕斯頓先生早已成為一具焦尸枯骨。
我在此表示歉意,我們沒能營救您的朋友,讓你遭受失友之痛,我真的萬分愧疚。
火災(zāi)的具體原因我們?nèi)晕凑{(diào)查清楚。
根據(jù)帕斯頓先生的貼身男仆說,帕斯頓先生有抽雪茄的習(xí)慣,我想這可能是造成火災(zāi)的原因,但我不敢肯定,畢竟布萊蒂王國哪個(gè)男人不抽煙呢?
我也懷疑或許那位貼身男仆可能是嫌疑犯,畢竟帕斯頓先生是一位賞罰嚴(yán)明的人,得罪貼身男仆很正常。
而且就在今早,那位那位男仆還接受了帕斯頓先生的思想教育。
對了,除此之外,之前我向您無意中談及的那個(gè)部門也派人參與了調(diào)查。
當(dāng)然這是我派人通知他們參與的。
因?yàn)樽詮暮趬值墓质掳l(fā)生后,上面就給我下了命令,最近的火災(zāi)和異常案件都必須在第一時(shí)間通知那個(gè)部門。
他們來了之后進(jìn)入了還在燃燒的火場之中。
他們來的快,走得也快,我估摸著他們一定是有了什么發(fā)現(xiàn)。因?yàn)樗麄兙谷蛔屢粋€(gè)年輕文員來找我們拿帕斯頓先生的資料,以前他們總是會(huì)派行動(dòng)人員來的!
哦,我不能再說了,有些東西我也不太清楚,同樣也不能透漏太多。
對于帕斯頓先生的死,我再次表示抱歉!
對不起,麥卡錫·科茲莫先生!”
信的末尾落款是一個(gè)朋友。
科茲莫?jiǎng)拙粼酒届o的臉上此刻有難以言喻的變化。
好像是驚愕,又好像是不敢置信,仔細(xì)觀察,可能還有幾分慌亂。
他看完信后怔怔出神。
不知不覺間就過了一刻鐘。
“老爺!”
“老爺!”
直到管家維爾夫關(guān)心的呼喊傳入耳中,他才從回憶中脫身。
他將信紙放在桌上,桌子上是財(cái)務(wù)報(bào)告、時(shí)報(bào)、周報(bào)、日報(bào)。
“國家議會(huì)已經(jīng)通過了大力發(fā)展工廠的提議!”
“七海之神教會(huì)將協(xié)助王國大力推動(dòng)蒸汽船舶的建造和使用!”
“工匠教會(huì)將協(xié)助王國大力改編陸路交通運(yùn)輸方式,第一輛貫穿布萊蒂王國南部的蒸汽火車即將通車!”
科茲莫?jiǎng)拙魪膱?bào)紙堆里抽出那張今早的蒙賽日報(bào)。
上面赫然刊登著一則醒目的標(biāo)題。
“麥卡錫,蒙賽的日報(bào)真是越來越不堪了,竟然靠登這種鬼故事來吸引讀者!”
這是科茲莫夫人看到這份周報(bào)時(shí)對他抱怨的。
所以他連這份報(bào)紙看都沒看,進(jìn)書房的時(shí)候隨意丟在了桌上。
此刻科茲莫?jiǎng)拙舨趴吹侥求@悚的標(biāo)題。
“黑墻街無人火場的詭異尖嚎!”
科茲莫?jiǎng)拙羰诸D時(shí)一抖。
但仍然強(qiáng)忍著仔細(xì)閱讀起關(guān)于黑墻街火災(zāi)的報(bào)道。
看完后他的后背已有些發(fā)涼。
“讓我單獨(dú)待一會(huì)兒!”科茲莫?jiǎng)拙羰疽夤芗揖S爾夫出去。
等管家維爾夫出去后,書房里只剩他一人。
他一屁股坐在椅子上,腦海里滿是多年前的回憶和帕斯頓的死訊以及自己幻想出的怪異尖嚎聲。
他看向書信上。
“……那個(gè)部門也參與了調(diào)查……我估摸著他們一定有了什么發(fā)現(xiàn)……”科茲莫?jiǎng)拙艉鋈豢吹侥欠庖粋€(gè)朋友寄來的信上的那行字。
他頓時(shí)眸光一閃。
他拿出一張信紙,右手執(zhí)筆寫道:“波魯克……”
他立刻將信紙捏成一團(tuán)扔進(jìn)廢紙簍里,又拿出一張信紙換成左手寫道:
“尊敬的波魯克先生:
我是一個(gè)您從不認(rèn)識(shí)的人。一個(gè)帕斯頓酒莊的無名小卒。
我想告訴您一件不幸的消息,我想帕斯頓再接下來的很長一段時(shí)間不能為您的眾多賭場提供杜松子酒了。
因?yàn)槲覀兊睦习?,親愛的帕斯頓先生于今日早晨在辦公室抽煙不慎引起了火災(zāi),導(dǎo)致整個(gè)酒莊都付之一炬。
他本人也在火災(zāi)中喪生。
希望您能原諒這次火災(zāi)給您帶來的間接不便,因?yàn)樵斐苫馂?zāi)的帕斯頓先生也是受害者之一。
哦!還有一件事情我想告訴您。這件事沒有什么根據(jù),全是小人的一些胡亂猜測。
我們在救火過程中曾看到幾個(gè)身著怪異的家伙進(jìn)入了火場,他們似乎是蒙賽政府部門的人員。
我想他們絕不是治安官或者消防員,因?yàn)樗麄兡苓M(jìn)入正在熊熊燃燒的大火里……所以我想他們絕不是治安官之類的!
對了,我們撲滅大火后再帕斯頓先生那間辦公室里聽到了很奇怪的哭聲,但里面除了帕斯頓先生的遺體空無一人。真是太恐怖了……
請?jiān)徫业暮詠y語,好吧,小人寫這封信的目的只是想請您原諒帕斯頓酒莊暫時(shí)不能為您的賭場提供杜松子酒了!”
科茲莫?jiǎng)拙魧懲旰罂戳丝赐嵬崤づさ淖舟E,滿意的點(diǎn)了點(diǎn)頭。
他拿出一個(gè)信封,將之裝入其中,用左手寫上地址后,呼來管家維爾夫。
“投遞進(jìn)蒙賽的郵筒里,找一個(gè)新人去!”
“我明白,老爺!”維爾夫接過信封點(diǎn)頭退了出去。