第一百六十八章 下半場(chǎng)開(kāi)始
“讓大家久等了,我們現(xiàn)在馬上就要開(kāi)始下半場(chǎng)C組的比賽了!”
中場(chǎng)休息結(jié)束,片原鞘香換了身露出度更加高的禮服再次走入了場(chǎng)中,為了和她配合,場(chǎng)中舉牌的妹紙也從清一色的兔女郎換成了各色的比基尼獸耳萌妹。這樣的變化讓一眾紳士看的喜笑顏開(kāi)。
在舉牌的妹紙們下場(chǎng)后,片原鞘香介紹道:“那么,第九場(chǎng)的比賽馬上就要開(kāi)始了,首先入場(chǎng)的是這個(gè)斗技者?。?!拳愿比賽排名第一的熱血野郎就是俺,在戰(zhàn)斗...
根源招來(lái)體
PS:這里,賀露吉成在動(dòng)畫和原版漫畫里的外號(hào)原本是【日本海的大入道】,國(guó)內(nèi)都將這個(gè)外號(hào)翻譯成了【日本海的海坊主】,但其實(shí)大入道和海坊主是兩種不同的妖怪。 什么是大入道呢,【大入道】是日本的一種妖怪,住在山里,體型巨大,能將大山摟在懷中,據(jù)說(shuō)他是和尚在深山里修行的時(shí)間太久,被困其中無(wú)法離開(kāi)所演化出來(lái)的妖怪,有一定的法力。 所以在日本,有些道行的和尚都會(huì)在自己的名字后面加上入道二字,以代表自己修行深厚。 舉個(gè)例子,在《蟲(chóng)奉行》登場(chǎng)的真田十杰之一的三好·晴海,就自稱是三好·晴?!と氲馈? 所以【大入道】在日本也多指大和尚,【日本海的大入道】就是日本海的大和尚。 而【海坊主】中的坊主二字,就是和尚在日本的寫法,讀作:ぼうず,另外坊主也指代禿子,所以【海坊主】直譯過(guò)來(lái)也是指的海里的和尚或者海里的禿頭。 所以將【日本海的大入道】這個(gè)外號(hào)翻譯成了【日本海的海坊主】也沒(méi)有太大的錯(cuò)。 但實(shí)際上,雖然兩者都是有海里的和尚的意思,但【海坊主】和【大入道】在日本是兩種不同的怪物。 他們最大的區(qū)別在于,游戲《仁王》中大入道只是小怪,而海坊主是BOSS(手動(dòng)滑稽) 有興趣的小伙伴們可以上網(wǎng)查一下日本的百鬼物語(yǔ),里面有相關(guān)的故事。