近半月以來,除工作和日常生活外,景行一直在做一件事:將閱讀過的原版外國小說,用半古言半白話的形式翻譯。那不是誰安排給他的任務(wù),只是他一直以來的興趣。此事從在北平時就已開始。
林書南教他英語時,總會習(xí)慣性地把段落翻譯得略帶古風(fēng),告訴景行:“是不是感覺親切了許多?道路都是相通的,沒有難易,無非是遠近之分。你不用刻意去追趕它,攫取它,而是找準方向,與它走到一處彼此都覺得親切的地方?!?..
近半月以來,除工作和日常生活外,景行一直在做一件事:將閱讀過的原版外國小說,用半古言半白話的形式翻譯。那不是誰安排給他的任務(wù),只是他一直以來的興趣。此事從在北平時就已開始。
林書南教他英語時,總會習(xí)慣性地把段落翻譯得略帶古風(fēng),告訴景行:“是不是感覺親切了許多?道路都是相通的,沒有難易,無非是遠近之分。你不用刻意去追趕它,攫取它,而是找準方向,與它走到一處彼此都覺得親切的地方?!?..