第五十五章 翻譯
“翻譯?”
洛銀霞的消息幾乎是秒回,不過從消息的內(nèi)容來看,她似乎有些疑惑,甚至緊接著還用顏文字發(fā)來一個疑惑的表情:
(O_o)??
周澤倒是沒想到洛銀霞回消息回得那么快,不過這是好事,省去了他漫長的等待時間。
“是這樣的,《笑傲江湖》的小說你不是也在看嗎?我這邊還搞了漫畫版,等等就會上傳到國內(nèi)的網(wǎng)站,然后我想把它們翻譯成日文版,你能幫忙嗎?”周澤回了一條解釋性的消息。
“當(dāng)然可以!”
“呃...霞姐你都不用考慮的嗎?”
“你能讓我?guī)兔Γ液荛_心?!?p> “說的也是呢,畢竟霞姐你也是《笑傲江湖》的忠實讀者?!?p> “(╬ ̄皿 ̄)=○”
洛銀霞回了一個生氣的表情,這讓周澤有點疑惑。
仔細看了兩三遍,他怎么都不覺得自己說錯了什么話:身為《笑傲江湖》的忠實讀者,有機會將這部小說翻譯成日文版本,這不是很開心的事情嗎?
就比如,某一個插畫師,在發(fā)現(xiàn)有機會擔(dān)任自己特別喜歡的一部小說的插畫工作時,肯定也會很開心的吧?
又或者說,問題出在“忠實讀者”這幾個字上面?
洛銀霞雖然喜歡《笑傲江湖》這部小說,但是并不喜歡被當(dāng)成是《笑傲江湖》的忠實讀者?
想想也是,武俠小說雖然已經(jīng)作為通俗小說成功走進文學(xué)殿堂,但是再怎么樣它在逼格上面跟純文學(xué)是比不了的。
洛銀霞的形象,一直以來應(yīng)該算是比較成功的吧,用“精英女性”幾個字來形容也不為過,不想被當(dāng)成《笑傲江湖》的忠實讀者,似乎也情有可原。
所以說,洛銀霞還是個傲嬌,表面上抗拒著《笑傲江湖》忠實讀者的身份,實際上非常誠實?
不管怎樣,就這一點,在今后與洛銀霞交流的過程中得好好注意才行。
還沒等周澤回復(fù),洛銀霞那邊又發(fā)來了消息:“幫你翻譯沒問題,我也確信自己日語水平足夠,不過有一點我要事先聲明,就算幫忙,我也會以培訓(xùn)機構(gòu)那邊的工作為重心?!?p> “嗯,這一點就算你不聲明我也會這么跟你說的?!敝軡勺匀粵]有不答應(yīng)的道理。
“還有……”
“還有什么?”
“還有就是,我?guī)湍惴g,你總不能讓我無償幫忙吧?這么榨取我的剩余勞動力,真的好嗎?”
“哦...錢的問題嗎?”
“!!!∑(?Д?ノ)ノ”
洛銀霞似乎非常驚訝,這讓周澤再一次搞不清了。
不是無償幫忙,那可不就是錢的問題?
她忽地想起洛銀霞當(dāng)初說的:畢業(yè)于漢語國際教育專業(yè),在國內(nèi)找不對口的工作的話,沒前途,工資又低,要不是被逼無奈,怎么也不會來島國當(dāng)漢教。
能來島國當(dāng)漢教,說明洛銀霞家庭條件其實不會很差,但人家都那么說了,估計也好不到哪里去。
又不是每個人都想周澤一樣家里有礦。
換言之,周澤可以不在乎金錢方面的東西,但是洛銀霞不能不在乎金錢方面的報酬。
人家辛辛苦苦給你翻譯小說,也確實不能一點報酬都沒有,否則就真的像洛銀霞說的那樣,是在無恥地榨取洛銀霞的剩余勞動力了。
至于洛銀霞的驚訝……
應(yīng)該是驚訝于他把金錢這樣的報酬說得這么赤果果吧?
有一句話叫“談錢傷感情”,把金錢報酬說得這么赤果果確實不太好,不過又有一句話叫“君子愛財取之有道”,因此周澤也不認(rèn)為這有什么不對的地方。
既然沒有不對的地方,那么周澤似乎也沒必要采用委婉的說法。
想到這里,他順著之前的話回復(fù)道:
“霞姐,你看這樣吧……雖然《笑傲江湖》這部小說就目前來看在國內(nèi)挺受歡迎的,出版和各種影視游戲改編之類的應(yīng)該也不是什么問題,但真要翻譯成日文版的話,在島國這邊還真未必能夠適應(yīng),出版的可能性估計也不大。
不過我可以跟你保證,如果日文版有出版的機會,所有的稿費全都給你。另外,中文版那邊產(chǎn)生稿費的話,我也可以支取部分給你當(dāng)報酬,這個咱們到時候可以好好商量一下。
然后我這邊就一個要求,你翻譯過后,在上傳之前,要先給我檢查一遍,我覺得可以了再上傳?!?p> 消息有點長,光是打字就花了周澤不少時間,估計洛銀霞要看完并且做出決定也沒那么快,因此并沒有幾秒鐘之內(nèi)就收到周澤的回復(fù)。
這是理所當(dāng)然的。
過了大概兩分鐘,聊天界面才多出一條消息:“好?!?p> 答應(yīng)了,這是值得慶幸的事情。
說實話,翻譯工作由周澤自己來完成是最好的,不過他自己的事情太多了,特別是還有漫畫改編這份工作。
小說畢竟是一字不改地照搬過來的,根本不需要動腦,但漫畫改編不一樣。
另一個世界《笑傲江湖》的小說自然也改編成漫畫了,但是那樣的漫畫并不能讓周澤感到滿意,那種劣質(zhì)漫畫,肯定也沒辦法征服島國的潛在讀者。
說到底,周澤真正想做的是靠漫畫的日文版來征服島國讀者,這個需要他親自操刀。
正因為這樣,翻譯工作他反而有點騰不出時間,只能找個可靠的人幫忙翻譯,在此基礎(chǔ)上由他親自把關(guān)。
來到這個世界之后,周澤認(rèn)識的人并不多,尤其是在島國這邊認(rèn)識的人。
真正有能力并且可靠的人,也只有洛銀霞一個,其他如江坂乃繪、森川玲子、高橋美羽之類的,全都不合適,就算他們有一定的中文水平,也肯定沒辦法將《笑傲江湖》里面的東西很好地翻譯過來。
不管怎樣,這種時候應(yīng)該說一聲感謝。
不過還沒等周澤道謝,洛銀霞那邊又是一條消息發(fā)了過來:“說到底,既然你自己都覺得日文版的《笑傲江湖》在島國未必能適應(yīng),那你為什么還要花費那么大的精力來翻譯成日文版本?”
“未必能適應(yīng),不代表一定不能適應(yīng)。有些事情哪怕只有一點可能,該做還是要做的,這也是為傳播中華文化做貢獻嘛?!?p> “那你為什么會想找我來當(dāng)翻譯呢?”
“因為霞姐很可靠?!?p> “什么?”
“因為霞姐很可靠啊,找你幫忙很放心?!?