“我這不算遲到吧?我是準時到的門口,只是進不去而已?!?p> 提著喝了一半的牛奶和松軟的面包,敲開斯威夫特事務所的門,夏洛克·斯威夫特穿戴整齊,這是唐納德在外面等了十幾分鐘的結果。
“這么拐彎抹角的諷刺老板可不是好習慣,手里的早餐是給我的嗎?那我決定原諒你了?!?p> 夏洛克還是一副睡眼惺忪的模樣,腦子轉的倒不慢,轉身走回客廳,唐納德跟在他身后,右手還提著一袋沒動過的早餐。
本來是沒想買的,為了避免尷尬才花錢買了一份,如果夏洛克有自己準備的早餐,大不了就當午飯吃,反正也是面包和牛奶,放一會兒也無所謂,頂多就是抹些果醬提味。
現(xiàn)在看來,斯威夫特偵探事務所確實沒有傭人,實在是奇怪,能給出1金鎊周薪的人,卻請不起周薪可能只需要3先令的仆人,這中間可是近7倍的差距。
“今天的工作內(nèi)容是什么?”
昨天離開時整理過一部分的桌子一分未變,這么看來自己的雇主還是個懶鬼,唐納德邊整理邊問自己今天的工作內(nèi)容。
“這是你需要翻譯出來的文件,翻譯好的內(nèi)容就記在下面,記得要工整,字不要寫的太難看,另外你要是有時間就整理一下房間里的東西,特別是桌子上的檔案,要分門別類,其它的我暫時還沒想到,先做著吧,我馬上要進行早間冥想,一個小時內(nèi)有什么事情你都幫我攔一下,除非是很重要的,例如有客人上門?!?p> 遞來一份材料,隨后有些迫不及待的坐回壁爐旁邊的沙發(fā)。
先用二十分鐘把桌子上的文檔整理完畢,全部塞進旁邊的玻璃柜中,書脊朝外,再用抹布擦了一圈書桌,將上面的紙張碎屑攬進紙簍,打開需要翻譯的文件夾。
文件上的文字或是兩三個為一組,或是五六個為一組,從筆跡上辨認應該是在原版的文書上摘抄下來的內(nèi)容,唐納德簡單的看了前幾組,連續(xù)的三個文字,翻譯過來的意思是賦,予,料。
這三個字明顯不是同一句話,也就是說夏洛克不僅分段打亂摘抄,就連單組的文字都選擇了拼湊,雙重加密,為的就是不讓他這個翻譯者能夠理解其中的意思。
這就令唐納德更加好奇了,原版記載的是什么內(nèi)容,需要如此的小心謹慎?
通篇看下來字數(shù)不多,粗略的數(shù)過大概是300到400個文字,唐納德不知道這是完全的內(nèi)容,或者只是其中的一部分,但有一點可以確認,那就是翻譯這些文字的難度對他來說等同于一次簡單的文字抄寫。
其他人進行翻譯時或許要思考符號與文字的內(nèi)容含義,在其中進行一番取舍,但他不一樣,靠著腦海中的記憶,這些文字對他來說與方塊字一樣,只需要看一眼就能完全理解意思,這是本能。
只不過這不是翻譯比賽,而是一份高薪的工作,夏洛克對這份文件的看重程度自是不用多說,唐納德甚至認為自己能拿到這份工作的原因有百分之八十是因為他可以翻譯這些在普通人眼中猶如天書般的文字。
既然如此,翻譯的進度就不能快!
這幾百字的內(nèi)容,唐納德如果全力翻譯,大概一個小時不到就能把它們變成這個時代的通用文字,只是這么做的結果是什么?
夏洛克會給他獎勵金嗎?
頂多就是一句口頭的表揚而已,畢竟這是他分內(nèi)的工作。
反過來想,萬一翻譯的內(nèi)容只有這么一點,那么自己的作用在夏洛克眼中將會不可避免的下降,這時候1金鎊的周薪可能就有些不合時宜。
況且就算不提工作報酬,翻譯如果太快,本身就存在大問題,唐納德不信夏洛克之前沒去找過其它的學者,他們做不到的事情,自己做到了,速度又非??欤@就有些耐人尋味了。
誠然,你可以說是個人的興趣愛好,但這愛好發(fā)展的未免有些過于厲害了吧?
夏洛克又是個偵探,想要查唐納德的背景不要太簡單,萬一被他挖出一些不能讓別人知道的內(nèi)容,那才是麻煩。
放慢自己的抄寫速度,但不放慢翻譯速度,在腦海里慢慢整理這些字,就算不能全盤的理解意思,至少能摸索出一些蛛絲馬跡。
這就像是一個拼字游戲,將句子和詞語打亂再重新拼組,唐納德靠著意外獲得的知識,盡全力去還原本來的內(nèi)容。
從旁邊拿來一張紙,用筆在上面看似隨意描畫,兩種文字交替著書寫,這是唐納德在嘗試著將一些相近的字拼湊到一起,再用兩種語言交替著寫出來。
半個小時過去,資料上的文字只翻譯出了五組,旁邊的紙卻已經(jīng)涂抹的滿滿當當。
唐納德在誰都沒有察覺的情況下,悄然整理出了一些內(nèi)容,由于夏洛克對這些字的意思一無所知,所以他在分割的時候只能全屏直覺,這就使得一些詞語仍然聯(lián)結在一起。
儀式,獲得天賦,強化,鍛煉,這是其中的一些關鍵詞,唐納德將他們以自己的語言再組合就變成了:通過某種儀式獲得天賦,以鍛煉的方式將它們進行強化!
語句通順,意思明了,但唐納德就是無法理解。
通過儀式來獲得天賦?既然是天賦,那就是天生就有的東西,憑什么通過儀式來獲得?
“神明賦予,生來具有......”
沒由來的,唐納德想到了在橡木酒館中被用來當作測試的那句話。
“進度這么慢?”
在唐納德思考的時候,夏洛克已經(jīng)完成了冥想,不知道什么時候來到他的身后。
“慢是當然的,這些文字的翻譯并不簡單,而且根據(jù)現(xiàn)在的狀態(tài)來看,你應該把內(nèi)容完全打亂,這斷絕了我聯(lián)系前后文的可能,翻譯的困難自然成倍增加,要不你把原版給我?保證速度能提上去許多?!?p> 理由是早就想好的,唐納德不怕夏洛克質疑。